– Хм-м, но игрушки тоже могут быть забавными, – осмеливаюсь предположить я.
Кьяра бросает на меня испепеляющий взгляд.
– Моцарт написал первую симфонию, когда ему было восемь лет. Мне девять.
– В самом деле? Моцарт? В возрасте восьми лет?
– Да. Он не играл с водяными пистолетами и йо-йо. – Интонация, с которой она произносит «йо-йо», звучит так, словно она говорит про детские погремушки.
– Верно. Значит, Моцарт. – Что за ребенок! Я сдерживаю улыбку. У Габриэля, конечно, забот по горло, а она такая особенная личность. Мне просто нужно ее успокоить. Как-нибудь уговорить вернуться в поезд.
– Знаешь, меня тоже растил отец-одиночка, – наконец произношу я. – Поэтому я понимаю.
– Ты не понимаешь. – Кьяра откидывает челку со лба. – Ты ни за что не поймешь. Потому что ты родилась в старые времена.
– В старые времена, да? Ты права. Я доила коров на рассвете, ходила по колено в их дерьме. Все Томмазо моего поколения уходили на войну.
Никакой улыбки. Суровая публика.
– Как насчет мороженого? – наконец решаюсь я.
– Я люблю мороженое. – Она улыбается и выглядит в этот момент совсем как обычный ребенок.
– Отлично, тогда мороженое! Эй, а как тебе замок? Кажется, шестнадцатого века, – я указываю на большое ветхое здание, кое-где поросшее мхом.
Кьяра на секунду задерживает на нем взгляд, прежде чем закатить глаза.
– Кру-у-у-у-у-то, – говорит она, и в ее тоне слышен сарказм. – Взрослые так радуются старым вещам.
– А ты чему радуешься?
Ее лицо сияет.
– Экспериментам. Я люблю проводить научные эксперименты! Например, я делала такой, когда что-то добавляешь в воду, и оно взрывается! – Ее лицо мрачнеет. – Папе это не понравилось. Все растеклось по его бумагам на столе. Это было очень неприятно.
Она качает головой, и мне кажется, она больше озабочена тем, что ее папа имел наглость держать свои документы на столе. Я прикусываю губу. Бедный Габриэль! Но вместе с тем ему повезло. Какой энергичный, дерзкий ребенок.
– Мой брат ученый, – сообщаю я Кьяре, когда мы подходим к очереди за мороженым. – Он, кстати, тоже в поезде. Так что я могу познакомить вас, если ты захочешь задать вопросы. У него довольно большая компания.
– Если я вернусь в поезд.
– Если, – соглашаюсь я. – Хотя, наверное, быть бездомным не очень-то весело.
– О, я не уверена насчет этого.
– Как бы ты, например, купила мороженое?
– Проще простого. – Кьяра позвякивает монетами в кошельке. – Людям нравится давать деньги ребенку, который поет.
О, полагаю, она права.
– Но через некоторое время ты перестанешь вызывать интерес. Люди будут часто видеть тебя и уже не будут давать тебе деньги.
Она задумывается.
– Ну, если это случится, ничего страшного. В детстве все по-другому. Я могу просто постоять здесь, и кто-нибудь купит мне мороженое и даст денег. Люди жалеют ребенка. – Она поджимает губы, затем изображает рыдание. – Я потеряла своего папу и весь день ничего не ела. Я так хочу мороженого! – Это выступление на «Оскар». Затем ее лицо озаряет широкая улыбка. – Вот так!
В чем-то эта девчонка права. Мы подходим к прилавку, и Кьяра разглядывает мороженое. Пока она отвлеклась и не обращает на меня внимания, я быстро пишу сообщение Габриэлю. Я отправляю ему наше местоположение и успокаиваю, что с Кьярой все в порядке и я угощаю ее мороженым.
Кьяра уже разговаривает с мальчиком, который заполняет рожки, разражаясь потоком итальянской речи. Я наблюдаю, как он улыбается, затем качает головой и отвечает на итальянском же языке.
– О-о. – Кьяра поворачивается ко мне. – У них нет вкуса, который я хочу.
– Что за вкус? – интересуюсь я.
– Эрл Грей лавандовый.
Я подавляю смешок.
– Это звучит очень специфично. И не совсем по-итальянски.
Кьяра пожимает плечами.
– У нас с папой есть мороженица, и мы пробуем разные вкусы. Это был наш лучший эксперимент. Папа предложил сочетание, и я сказала
– Ну, может, в этот раз попробуешь что-нибудь другое?
– Да. – В конце концов, она заказывает
– Вкуснятина! – Оно миндальное, посыпанное толченым миндалем.
Я подумываю взять мое любимое фисташковое, но потом останавливаю свой выбор на чем-то более итальянском. Я заказываю
Я расплачиваюсь, и мы отходим в сторону.
Конечно, Кьяра не предлагает расплатиться монетами, которые она собрала за пение, что вызывает у меня улыбку. Прелесть детства в том, что монеты можно копить и воспринимать их как деньги из «Монополии».
Но моя улыбка исчезает при воспоминании о счетах, скапливающихся на нашем обеденном столе, и страшных словах, написанных на конвертах красным. «Просрочено». «Последнее уведомление». «Взыскание».