На краткое мгновение, пока говорил Мухиддин, перед глазами возникла тень Лай Цзиня. Аяана подумала: «Некоторые прокрадываются в сердце незаметно». Она рассмеялась, но невесело, после чего дрожащим голосом поинтересовалась:

– Теперь Пемба будет нашим домом?

– Она находится совсем рядом, на том же море.

– Дай поговорить с мамой.

– Сначала научи меня китайскому. Как сказать: «Океан теплый?»

– На мандаринском диалекте это звучит: Hai shi wennuan de.

– Hai shi wennuan de, Абира, – повторил Мухиддин и смущенно откашлялся.

Они помолчали, будто соприкасаясь лбами, даже на расстоянии, будто Аяана могла прочитать недосказанное в его глазах. Затем трубку взяла Мунира.

– Ты счастлива? – спросила дочь у нее, но не получила ответа и поняла кое-что о страхе перед непредвиденными силами, способными отнять надежду, и выпалила наперекор жадной судьбе: – Я очень счастлива за вас!

– Я рада, – мягко, тихо рассмеялась мать.

– Кто мой родной отец? – неожиданно для самой себя прошептала Аяана. – Где мне его найти?

Повисла длинная пауза. Мунира слышала, что сказала дочь, но проигнорировала вопрос, вместо этого заявив:

– Уже очень поздно. Поговорим в следующий раз. Препоручаю тебя в Божьи объятия.

Потерянная.

Преследуемая быстротечностью единственной постоянной вещи – дома. Это не должно было значить так много, раз уж Аяана и сама хотела покинуть Пате. Но значило. И ощущалось как предательство. Выступил липкий пот. Тело содрогалось.

В голове набатом стучал один вопрос, ухудшая и без того болезненное состояние: «Кто я такая?»

Один ответ точно можно было вычеркнуть: врач, практикующий китайскую медицину.

Вдохновленная и ошарашенная резкой сменой направления в жизни матери, Аяана решила тоже начать формировать собственный мир. Море. Единственное, в чем она была уверена, – море. Только там всегда находилось место для девочки-изгоя.

Сразу после новолуния Аяана достала с высокого трехуровневого стеллажа первую же книгу – трактат о расстройствах, вызванных холодом, и уселась с ним на подоконнике. Хватит изучать географию китайских тел. Пора отложить в сторону надежду освоить меридианы и потоки энергии, целебные травы, ауры и гармонические состояния. Достаточно уже попыток понять что-то о ци, инь и яне, цигуне; mu, huo, tu, jin и shui – дереве, огне, земле, металле и воде, – способных помочь расшифровать неизвестное. Девушка освободила себя от Чжуна И, отшвырнула трактат и объявила независимость от «долга перед историей… и нацией».

60

После того как Аяана уехала в Китай, Мухиддин долго страдал от безразличного отношения к нему Муниры и от ее резких выпадов при малейшей попытке заговорить с ней. Оставалось удовлетворяться едкими афоризмами: Huna mshipi, hu nangwe; kuomoa tenga na nini?[22] И больше ничем. Но однажды вечером, после того как мать Аяаны во второй раз вылила грязную воду на проходившего под низким балконом Мухиддина с отповедью: Aliye kando haangukiwi mti – «Дерево не упадет на того, кто стоит в стороне», он наконец не выдержал и настойчиво колотил в дверь по меньшей мере полчаса, готовый при необходимости выломать ее, пока вода ручьями стекала на крыльцо.

Когда Мунира наконец открыла с оскорблениями на губах, Мухиддин, не говоря ни слова, затащил ее в кухню и толкнул к столу, на котором стояла миска с розовой водой. Душистая жидкость разлилась.

– Atekaye maji mtoni hatukani mamba[23], – выдохнул мужчина.

– Что тебе нужно? – прошептала Мунира, хотя собиралась вновь обрушить на его голову старую присказку про крокодила.

– Ты, конечно, – ответил Мухиддин и склонился, чтобы запечатлеть поцелуй на шее возлюбленной, после чего продолжил: – Поскольку я человек строгих взглядов, не одобряющий прелюбодеяние, мы должны пожениться.

Кровь прилила к лицу Муниры, и она попыталась оцарапать наглеца, разорвав его рубашку, а затем, охваченная противоречивыми эмоциями, простонала:

– Ты гиена!

Мухиддин утянул ее на пол за собой, и они сплелись телами, опрокинулись в бездну страсти и внезапного желания обладать.

– Ты нужна мне, – снова и снова повторял мужчина. – И всегда была нужна.

Теперь, когда остались только они, земля под ногами разверзлась, заставляя цепляться друг за друга и падать, падать.

Перед рассветом Мухиддин с Мунирой отправились к ночному морю.

– Здесь я впервые увидел тебя, – сказал он.

– Я не верю в мужчин, – призналась она.

Они говорили о потаенном.

Мунира поведала о том, что каждый день понемногу умирала, добавив напоследок:

– Нельзя убежать от собственной тени.

– Кто так решил? – спросил Мухиддин.

– Хватит. Мы оба знаем правду, даже когда обманываем других. Необходимо обсудить смерть, прежде чем осмеливаться говорить об одиночестве. Dua la kuku halimpati mwewe – «Мольбы курицы ястреба не тронут». Но я все еще жива. Разве это не прекрасно? – Мунира невесело рассмеялась, сглатывая ком в горле.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии МИФ. Проза

Похожие книги