| "Yes, his bodily faculties, for he can neither move nor speak, nevertheless he thinks, acts, and wills in the manner I have described. | - Да, физические способности, потому что он не в состоянии двигаться, не в состоянии говорить, и, несмотря на это, он мыслит, он желает, он действует, как видите. |
| I left him about five minutes ago, and he is now occupied in dictating his will to two notaries." | Я ушел от него пять минут назад; он сейчас занят тем, что диктует двум нотариусам свое завещание. |
| "But to do this he must have spoken?" | - Так, значит, он заговорил? |
| "He has done better than that-he has made himself understood." | - Нет, но заставил себя понять. |
| "How was such a thing possible?" | - Каким образом? |
| "By the help of his eyes, which are still full of life, and, as you perceive, possess the power of inflicting mortal injury." | - Взглядом; его глаза продолжают жить и, как видите, убивают. |
| "My dear," said Madame de Villefort, who had just entered the room, "perhaps you exaggerate the evil." | - Мой друг, - сказала г-жа де Вильфор, входя в комнату, - мне кажется, вы преувеличиваете. |
| "Good-morning, madame," said the count, bowing. | - Сударыня... - приветствовал ее поклоном граф. |
| Madame de Villefort acknowledged the salutation with one of her most gracious smiles. | Госпожа де Вильфор ответила самой очаровательной улыбкой. |
| "What is this that M. de Villefort has been telling me?" demanded Monte Cristo "and what incomprehensible misfortune"- | - Но что я слышу от господина де Вильфора? -спросил Монте-Кристо. - Что за непонятная немилость?.. |
| "Incomprehensible is not the word," interrupted the procureur, shrugging his shoulders. "It is an old man's caprice." | - Непонятная, вот именно! - сказал королевский прокурор, пожимая плечами. - Старческий каприз! |
| "And is there no means of making him revoke his decision?" | - А разве нет способа заставить его изменить решение? |
| "Yes," said Madame de Villefort; "and it is still entirely in the power of my husband to cause the will, which is now in prejudice of Valentine, to be altered in her favor." | - Нет, есть, - сказала г-жа де Вильфор. - И только от моего мужа зависит, чтобы это завещание было составлено не в ущерб Валентине, а, наоборот, в ее пользу. |
| The count, who perceived that M. and Madame de Villefort were beginning to speak in parables, appeared to pay no attention to the conversation, and feigned to be busily engaged in watching Edward, who was mischievously pouring some ink into the bird's water-glass. | Граф, видя, что супруги начали говорить загадками, принял рассеянный вид и стал с глубочайшим вниманием и явным одобрением следить за Эдуардом, подливавшим чернила в птичье корытце. |
| "My dear," said Villefort, in answer to his wife, "you know I have never been accustomed to play the patriarch in my family, nor have I ever considered that the fate of a universe was to be decided by my nod. | - Дорогая моя, - возразил Вильфор жене, - вы знаете, что я не склонен разыгрывать у себя в доме патриарха и никогда не воображал, будто судьбы мира зависят от моего мановения. |
| Nevertheless, it is necessary that my will should be respected in my family, and that the folly of an old man and the caprice of a child should not be allowed to overturn a project which I have entertained for so many years. | Но все же необходимо, чтобы моя семья считалась с моими решениями и чтобы безумие старика и капризы ребенка не разрушали давно обдуманных мною планов. |