The Baron d'Epinay was my friend, as you know, and an alliance with his son is the most suitable thing that could possibly be arranged."Барон д'Эпине был моим другом, вы это знаете, и его сын был бы для нашей дочери наилучшим мужем.
"Do you think," said Madame de Villefort, "that Valentine is in league with him?- Так, по-вашему, - сказала г-жа де Вильфор, -Валентина с ним сговорилась?..
She has always been opposed to this marriage, and I should not be at all surprised if what we have just seen and heard is nothing but the execution of a plan concerted between them."В самом деле... она всегда противилась этому браку, и я не удивлюсь, если все, что мы сейчас видели и слышали, окажется просто выполнением заранее составленного ими плана.
"Madame," said Villefort, "believe me, a fortune of 900,000. francs is not so easily renounced."- Поверьте, - сказал Вильфор, - что так не отказываются от капитала в девятьсот тысяч франков.
"She could, nevertheless, make up her mind to renounce the world, sir, since it is only about a year ago that she herself proposed entering a convent."- Она отказалась бы и от мира, ведь она год тому назад собиралась уйти в монастырь.
"Never mind," replied Villefort; "I say that this marriage shall be consummated."- Все равно, - возразил Вильфор, - говорю вам, этот брак состоится!
"Notwithstanding your father's wishes to the contrary?" said Madame de Villefort, selecting a new point of attack. "That is a serious thing."- Вопреки воле вашего отца? - сказала г-жа де Вильфор, пробуя играть на другой струне. - Это не шутка!
Monte Cristo, who pretended not to be listening, heard however, every word that was said.Монте-Кристо делал вид, что не слушает, но не пропускал ни одного слова из этого разговора.
"Madame," replied Villefort "I can truly say that I have always entertained a high respect for my father, because, to the natural feeling of relationship was added the consciousness of his moral superiority. The name of father is sacred in two senses; he should be reverenced as the author of our being and as a master whom we ought to obey. But, under the present circumstances, I am justified in doubting the wisdom of an old man who, because he hated the father, vents his anger on the son. It would be ridiculous in me to regulate my conduct by such caprices.- Сударыня, - возразил Вильфор, - я должен сказать, что всегда почитал своего отца, потому что естественное сыновнее чувство соединялось у меня с сознанием его нравственного превосходства; наконец, потому, что отец для нас вдвойне священен: как наш создатель и как наш господин; но не могу же я считать теперь разумным старика, который в память своей ненависти к отцу ненавидит сына; с моей стороны было бы смешно согласовать свое поведение с его капризами.
I shall still continue to preserve the same respect toward M. Noirtier; I will suffer, without complaint, the pecuniary deprivation to which he has subjected me; but I shall remain firm in my determination, and the world shall see which party has reason on his side.Я не перестану относиться с глубочайшим почтением к господину Нуартье, я безропотно подчиняюсь наложенной им на меня денежной каре, но решение мое останется непреклонным, и общество рассудит, на чьей стороне был здравый смысл.
Consequently I shall marry my daughter to the Baron Franz d'Epinay, because I consider it would be a proper and eligible match for her to make, and, in short, because I choose to bestow my daughter's hand on whomever I please."Я выдам замуж мою дочь за барона Франца д'Эпине, так как считаю, что это хороший и почетный брак, и так как в конечном счете я хочу выдать свою дочь за того, кто мне подходит.
"What?" said the count, the approbation of whose eye Villefort had frequently solicited during this speech. "What?- Вот как, - сказал граф, у которого королевский прокурор то и дело взглядом просил одобрения, -вот как!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги