Do you say that M. Noirtier disinherits Mademoiselle de Villefort because she is going to marry M. le Baron Franz d'Epinay?"Господин Нуартье, по вашим словам, лишает мадемуазель Валентину наследства за то, что она выходит замуж за барона Франца д'Эпине?
"Yes, sir, that is the reason," said Villefort, shrugging his shoulders.- Вот именно в этом вся причина, - сказал Вильфор, пожимая плечами.
"The apparent reason, at least," said Madame de Villefort.- Во всяком случае, видимая причина, - прибавила г-жа де Вильфор.
"The real reason, madame, I can assure you; I know my father."- Действительная причина, сударыня. Поверьте, я знаю своего отца.
"But I want to know in what way M. d'Epinay can have displeased your father more than any other person?"- Можете вы это понять? - спросила молодая женщина. - Чем, скажите, пожалуйста, господин д'Эпине хуже всякого другого?
"I believe I know M. Franz d'Epinay," said the count; "is he not the son of General de Quesnel, who was created Baron d'Epinay by Charles X.?"- В самом деле, - сказал граф, - я встречал господина Франца д'Эпине; это ведь сын генерала де Кенеля, впоследствии барона д'Эпине?
"The same," said Villefort.- Совершенно верно, - ответил Вильфор.
"Well, but he is a charming young man, according to my ideas."- Он показался мне очаровательным молодым человеком.
"He is, which makes me believe that it is only an excuse of M. Noirtier to prevent his granddaughter marrying; old men are always so selfish in their affection," said Madame de Villefort.- Поэтому я и уверена, что это только предлог, -сказала г-жа де Вильфор. - Старики становятся тиранами в отношении тех, кого они любят; господин Нуартье просто не желает, чтобы его внучка выходила замуж.
"But," said Monte Cristo "do you not know any cause for this hatred?"- Но, может быть, у этой ненависти есть какая-нибудь причина? - спросил Монте-Кристо.
"Ah, ma foi, who is to know?"- Бог мой, откуда же это можно знать?
"Perhaps it is some political difference?"- Может быть, политическая антипатия?
"My father and the Baron d'Epinay lived in the stormy times of which I only saw the ending," said Villefort.- Действительно, мой отец и отец господина д'Эпине жили в бурное время, я видел лишь последние дни его, - сказал Вильфор.
"Was not your father a Bonapartist?" asked Monte Cristo; "I think I remember that you told me something of that kind."- Ваш отец, кажется, был бонапартистом? -спросил Монте-Кристо. - Мне помнится, вы говорили что-то в этом роде.
"My father has been a Jacobin more than anything else," said Villefort, carried by his emotion beyond the bounds of prudence; "and the senator's robe, which Napoleon cast on his shoulders, only served to disguise the old man without in any degree changing him.- Мой отец был прежде всего якобинец, - возразил Вильфор, забыв в своем волнении о всякой осторожности, - и тога сенатора, накинутая на его плечи Наполеоном, изменила лишь его наряд, но не его самого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги