| Do you say that M. Noirtier disinherits Mademoiselle de Villefort because she is going to marry M. le Baron Franz d'Epinay?" | Господин Нуартье, по вашим словам, лишает мадемуазель Валентину наследства за то, что она выходит замуж за барона Франца д'Эпине? |
| "Yes, sir, that is the reason," said Villefort, shrugging his shoulders. | - Вот именно в этом вся причина, - сказал Вильфор, пожимая плечами. |
| "The apparent reason, at least," said Madame de Villefort. | - Во всяком случае, видимая причина, - прибавила г-жа де Вильфор. |
| "The real reason, madame, I can assure you; I know my father." | - Действительная причина, сударыня. Поверьте, я знаю своего отца. |
| "But I want to know in what way M. d'Epinay can have displeased your father more than any other person?" | - Можете вы это понять? - спросила молодая женщина. - Чем, скажите, пожалуйста, господин д'Эпине хуже всякого другого? |
| "I believe I know M. Franz d'Epinay," said the count; "is he not the son of General de Quesnel, who was created Baron d'Epinay by Charles X.?" | - В самом деле, - сказал граф, - я встречал господина Франца д'Эпине; это ведь сын генерала де Кенеля, впоследствии барона д'Эпине? |
| "The same," said Villefort. | - Совершенно верно, - ответил Вильфор. |
| "Well, but he is a charming young man, according to my ideas." | - Он показался мне очаровательным молодым человеком. |
| "He is, which makes me believe that it is only an excuse of M. Noirtier to prevent his granddaughter marrying; old men are always so selfish in their affection," said Madame de Villefort. | - Поэтому я и уверена, что это только предлог, -сказала г-жа де Вильфор. - Старики становятся тиранами в отношении тех, кого они любят; господин Нуартье просто не желает, чтобы его внучка выходила замуж. |
| "But," said Monte Cristo "do you not know any cause for this hatred?" | - Но, может быть, у этой ненависти есть какая-нибудь причина? - спросил Монте-Кристо. |
| "Ah, ma foi, who is to know?" | - Бог мой, откуда же это можно знать? |
| "Perhaps it is some political difference?" | - Может быть, политическая антипатия? |
| "My father and the Baron d'Epinay lived in the stormy times of which I only saw the ending," said Villefort. | - Действительно, мой отец и отец господина д'Эпине жили в бурное время, я видел лишь последние дни его, - сказал Вильфор. |
| "Was not your father a Bonapartist?" asked Monte Cristo; "I think I remember that you told me something of that kind." | - Ваш отец, кажется, был бонапартистом? -спросил Монте-Кристо. - Мне помнится, вы говорили что-то в этом роде. |
| "My father has been a Jacobin more than anything else," said Villefort, carried by his emotion beyond the bounds of prudence; "and the senator's robe, which Napoleon cast on his shoulders, only served to disguise the old man without in any degree changing him. | - Мой отец был прежде всего якобинец, - возразил Вильфор, забыв в своем волнении о всякой осторожности, - и тога сенатора, накинутая на его плечи Наполеоном, изменила лишь его наряд, но не его самого. |