| When my father conspired, it was not for the emperor, it was against the Bourbons; for M. Noirtier possessed this peculiarity, he never projected any Utopian schemes which could never be realized, but strove for possibilities, and he applied to the realization of these possibilities the terrible theories of The Mountain,-theories that never shrank from any means that were deemed necessary to bring about the desired result." | Когда мой отец участвовал в заговорах, он делал это не из любви к императору, а из ненависти к Бурбонам; самое страшное в нем было то, что он никогда не сражался за неосуществимые утопии, а всегда лишь за действительно возможное, и при этом следовал ужасной теории монтаньяров, которые не останавливались ни перед чем, чтобы достигнуть своей цели. |
| "Well," said Monte Cristo, "it is just as I thought; it was politics which brought Noirtier and M. d'Epinay into personal contact. | - Ну вот видите, - сказал Монте-Кристо, - в этом все дело. Нуартье и д'Эпине столкнулись на политической почве. |
| Although General d'Epinay served under Napoleon, did he not still retain royalist sentiments? | Хотя генерал д'Эпине и служил в войсках Наполеона, но он в душе был роялистом, правда? |
| And was he not the person who was assassinated one evening on leaving a Bonapartist meeting to which he had been invited on the supposition that he favored the cause of the emperor?" | Ведь это тот самый, что был убит однажды ночью, при выходе из бонапартистского клуба, куда его завлекли в надежде найти в нем собрата? |
| Villefort looked at the count almost with terror. | Вильфор почти с ужасом взглянул на графа. |
| "Am I mistaken, then?" said Monte Cristo. | - Я ошибаюсь? - спросил Монте-Кристо. |
| "No, sir, the facts were precisely what you have stated," said Madame de Villefort; "and it was to prevent the renewal of old feuds that M. de Villefort formed the idea of uniting in the bonds of affection the two children of these inveterate enemies." | - Напротив, - сказала г-жа де Вильфор, - это так и есть; и именно поэтому мой муж, желая изгладить всякое воспоминание о былой вражде, решил соединить любовью двух детей, отцы которых ненавидели друг друга. |
| "It was a sublime and charitable thought," said Monte Cristo, "and the whole world should applaud it. | - Превосходная мысль! - сказал Монте-Кристо. -Мысль, исполненная милосердия; свет должен рукоплескать ей. |
| It would be noble to see Mademoiselle Noirtier de Villefort assuming the title of Madame Franz d'Epinay." | В самом деле было бы прекрасно, если бы мадемуазель Нуартье де Вильфор стала называться госпожой Франц д'Эпине. |
| Villefort shuddered and looked at Monte Cristo as if he wished to read in his countenance the real feelings which had dictated the words he had just uttered. | Вильфор вздрогнул и посмотрел на Монте-Кристо, как бы желая прочесть в глубине его сердца намерение, которое продиктовало ему эти слова. |
| But the count completely baffled the procureur, and prevented him from discovering anything beneath the never-varying smile he was so constantly in the habit of assuming. | Но на губах графа играла обычная приветливая улыбка; и на этот раз королевский прокурор, несмотря на всю свою проницательность, опять не увидел ничего, кроме оболочки. |
| "Although," said Villefort, "it will be a serious thing for Valentine to lose her grandfather's fortune, I do not think that M. d'Epinay will be frightened at this pecuniary loss. | - Поэтому, - продолжал Вильфор, - хотя утрата состояния деда и большое несчастье для Валентины, я все-таки не думаю, чтобы это могло расстроить ее брак. |