| "Nothing new; You have an hour; or To-morrow." | - "Ничего нового"... "У вас свободный час"... или: "До завтра". |
| "This is simple enough," said the count; "but look, is not your correspondent putting itself in motion?" | - Да, это сигналы невинные, - сказал граф. - Но посмотрите, кажется, ваш корреспондент приходит в движение? |
| "Ah, yes; thank you, sir." | - Да, верно; благодарю вас, сударь. |
| "And what is it saying-anything you understand?" | - Что же он вам говорит? Что-нибудь, что вы понимаете? |
| "Yes; it asks if I am ready." | - Да, он спрашивает, готов ли я. |
| "And you reply?" | - И вы отвечаете?.. |
| "By the same sign, which, at the same time, tells my right-hand correspondent that I am ready, while it gives notice to my left-hand correspondent to prepare in his turn." | - Сигналом, который указывает моему корреспонденту справа, что я готов, ив то же время предлагает корреспонденту слева, в свою очередь, приготовиться. |
| "It is very ingenious," said the count. | - Остроумно сделано, - сказал граф. |
| "You will see," said the man proudly; "in five minutes he will speak." | - Вот вы сейчас увидите, - с гордостью продолжил старичок, - через пять минут он начнет говорить. |
| "I have, then, five minutes," said Monte Cristo to himself; "it is more time than I require. | - Значит, у меня в распоряжении целых пять минут, - заметил Монте-Кристо, - это больше, чем мне нужно. |
| My dear sir, will you allow me to ask you a question?" | Дорогой мой, - сказал он, - разрешите задать вам один вопрос? |
| "What is it, sir?" | - Пожалуйста. |
| "You are fond of gardening?" | - Вы любите садоводство? |
| "Passionately." | - Страстно. |
| "And you would be pleased to have, instead of this terrace of twenty feet, an enclosure of two acres?" | - И вам было бы приятно иметь сад в две десятины вместо площади в двадцать футов? |
| "Sir, I should make a terrestrial paradise of it." | - Сударь, я обратил бы его в земной рай. |
| "You live badly on your thousand francs?" | - Вам плохо живется на тысячу франков? |
| "Badly enough; but yet I do live." | - Довольно плохо, но как-никак я справляюсь. |
| "Yes; but you have a wretchedly small garden." | - Да, но садик у вас жалкий. |
| "True, the garden is not large." | - Вот это верно, садик невелик. |
| "And, then, such as it is, it is filled with dormice, who eat everything." | - И к тому же населен сонями, которые все пожирают. |
| "Ah, they are my scourges." | - Да, это мой бич. |
| "Tell me, should you have the misfortune to turn your head while your right-hand correspondent was telegraphing"- | - Скажите, что, если бы, на вашу беду, вы отвернулись в ту минуту, когда задвигается ваш корреспондент справа? |
| "I should not see him." | - Я бы не видел его сигналов. |
| "Then what would happen?" | - И что случилось бы? |
| "I could not repeat the signals." | - Я не мог бы их повторить. |