Monte Cristo took a paper from his pocket, upon which were drawn three signs, with numbers to indicate the order in which they were to be worked.Монте-Кристо достал из кармана бумагу, на которой были изображены три сигнала и номера, указывающие порядок, в котором их требовалось передать.
"There, you see it will not take long."- Как видите, это не займет много времени.
"Yes; but"-- Да, но...
"Do this, and you will have nectarines and all the rest."- Уж теперь у вас будут гладкокожие персики и все что угодно.
The shot told; red with fever, while the large drops fell from his brow, the man executed, one after the other, the three signs given by the count, in spite of the frightful contortions of the right-hand correspondent, who, not understanding the change, began to think the gardener had gone mad.Удар попал в цель: красный от возбуждения и весь в поту, старичок проделал один за другим все три сигнала, данные ему графом, несмотря на отчаянные призывы корреспондента справа, который, ничего не понимая в происходящем, начинал думать, что любитель персиков сошел с ума.
As to the left-hand one, he conscientiously repeated the same signals, which were finally transmitted to the Minister of the Interior.Что касается корреспондента слева, то тот добросовестно повторил его сигналы, которые в конце концов были приняты министерством внутренних дел.
"Now you are rich," said Monte Cristo.- Теперь вы богаты, - сказал Монте-Кристо.
"Yes," replied the man, "but at what a price!"- Да, - сказал чиновник, - но какой ценой?
"Listen, friend," said Monte Cristo. "I do not wish to cause you any remorse; believe me, then, when I swear to you that you have wronged no man, but on the contrary have benefited mankind."- Послушайте, друг мой, - сказал Монте-Кристо, -я не хочу, чтобы вас мучила совесть, поверьте, клянусь вам, вы никому не сделали вреда и только содействовали божьему промыслу.
The man looked at the bank-notes, felt them, counted them, turned pale, then red, then rushed into his room to drink a glass of water, but he had no time to reach the water-jug, and fainted in the midst of his dried herbs.Чиновник разглядывал кредитные билеты, ощупывал их, считал; он то бледнел, то краснел; наконец, он побежал в свою комнату, чтобы выпить стакан воды, но, не успев добежать до рукомойника, потерял сознание среди своих сухих бобов.
Five minutes after the new telegram reached the minister, Debray had the horses put to his carriage, and drove to Danglars' house.Через пять минут после того, как телеграфное сообщение достигло министерства внутренних дел, Дебрэ приказал запрячь лошадей в карету и помчался к Дангларам.
"Has your husband any Spanish bonds?" he asked of the baroness.- У вашего мужа есть облигации испанского займа? - спросил он у баронессы.
"I think so, indeed!- Еще бы!
He has six millions' worth."Миллионов на шесть.
"He must sell them at whatever price."- Пусть он продает их по любой цене.
"Why?"- Это почему?
"Because Don Carlos has fled from Bourges, and has returned to Spain."- Потому что Дон Карлос бежал из Буржа и вернулся в Испанию.
"How do you know?"- Откуда вам это известно?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги