"I have just discovered how a gardener may get rid of the dormice that eat his peaches."- Я нашел способ избавить одного садовода от сонь, которые поедали его персики.
Chapter 62.V.
Ghosts.Призраки
At first sight, the exterior of the house at Auteuil gave no indications of splendor, nothing one would expect from the destined residence of the magnificent Count of Monte Cristo; but this simplicity was according to the will of its master, who positively ordered nothing to be altered outside. The splendor was within.По внешнему виду в отейльском доме не было никакой роскоши, ничего такого, чего можно было бы ожидать от жилища, предназначенного великолепному графу Монте-Кристо. Но эта простота объяснялась желанием самого хозяина: он строго распорядился ничего не менять снаружи; чтобы в этом убедиться, достаточно было взглянуть на внутреннее убранство.
Indeed, almost before the door opened, the scene changed.В самом деле, стоило только переступить порог, как картина сразу менялась.
M. Bertuccio had outdone himself in the taste displayed in furnishing, and in the rapidity with which it was executed.Убранством комнат и той быстротой, с которой все было сделано, Бертуччо превзошел самого себя.
It is told that the Duc d'Antin removed in a single night a whole avenue of trees that annoyed Louis XIV.; in three days M. Bertuccio planted an entirely bare court with poplars, large spreading sycamores to shade the different parts of the house, and in the foreground, instead of the usual paving-stones, half hidden by the grass, there extended a lawn but that morning laid down, and upon which the water was yet glistening.Как некогда герцог Антенский приказал вырубить в одну ночь целую аллею, которая мешала взору Людовика XIV, так Бертуччо в три дня засадил совершенно голый двор, и прекрасные тополя и клены, привезенные вместе с огромными глыбами корней, затеняли главный фасад дома, перед которым на месте булыжника, заросшего травой, раскинулась лужайка, устланная дерном; пласты его, положенные не далее как утром, образовали широкий ковер; на нем еще блестели после поливки капли воды.
For the rest, the orders had been issued by the count; he himself had given a plan to Bertuccio, marking the spot where each tree was to be planted, and the shape and extent of the lawn which was to take the place of the paving-stones.Впрочем, все распоряжения исходили от графа; он сам передал Бертуччо план, где были указаны количество и расположение деревьев, которые следовало посадить, и размеры и форма лужайки, которая должна была заменить булыжник.
Thus the house had become unrecognizable, and Bertuccio himself declared that he scarcely knew it, encircled as it was by a framework of trees.В таком виде дом стал неузнаваем, и сам Бертуччо уверял, что не узнает его в этой зеленой раме.
The overseer would not have objected, while he was about it, to have made some improvements in the garden, but the count had positively forbidden it to be touched.Управляющий не прочь был бы, кстати, изменить кое-что и в саду, но граф строго запретил что бы то ни было там трогать.
Bertuccio made amends, however, by loading the ante-chambers, staircases, and mantle-pieces with flowers.Бертуччо вознаградил себя тем, что обильно украсил цветами прихожую, лестницы и камины.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги