| Debray shrugged his shoulders. "The idea of asking how I hear the news," he said. | - Да оттуда, - сказал, пожимая плечами, Дебрэ, -откуда мне все известно. |
| The baroness did not wait for a repetition; she ran to her husband, who immediately hastened to his agent, and ordered him to sell at any price. | Баронесса не заставила себя упрашивать, она бросилась к мужу; тот бросился к своему маклеру и велел ему продавать по какой бы то ни было цене. |
| When it was seen that Danglars sold, the Spanish funds fell directly. | Когда увидели, что Данглар продает, испанские бумаги тотчас упали. |
| Danglars lost five hundred thousand francs; but he rid himself of all his Spanish shares. | Данглар потерял на этом пятьсот тысяч франков, но избавился от всех своих облигаций. |
| The same evening the following was read in Le Messager: | Вечером в "Вестнике" было напечатано: |
| "[By telegraph.] The king, Don Carlos, has escaped the vigilance of his guardians at Bourges, and has returned to Spain by the Catalonian frontier. | "Телеграфное сообщение. Король Дон Карлос, несмотря на установленный за ним надзор, тайно скрылся из Буржа и вернулся в Испанию через каталонскую границу. |
| Barcelona has risen in his favor." | Барселона восстала и перешла на его сторону". |
| All that evening nothing was spoken of but the foresight of Danglars, who had sold his shares, and of the luck of the stock-jobber, who only lost five hundred thousand francs by such a blow. | Весь вечер только и было разговоров, что о предусмотрительности Данглара, успевшего продать свои облигации, об удаче этого биржевика, потерявшего всего лишь пятьсот тысяч франков в такой катастрофе. |
| Those who had kept their shares, or bought those of Danglars, looked upon themselves as ruined, and passed a very bad night. | А те, кто сохранил свои облигации или купил бумаги Данглара, считали себя разоренными и провели прескверную ночь. |
| Next morning Le Moniteur contained the following: | На следующий день в "Официальной газете" было напечатано: |
| "It was without any foundation that Le Messager yesterday announced the flight of Don Carlos and the revolt of Barcelona. | "Вчерашнее сообщение "Вестника" о бегстве Дон Карлоса и о восстании в Барселоне ни на чем не основано. |
| The king (Don Carlos) has not left Bourges, and the peninsula is in the enjoyment of profound peace. | Дон Карлос не покидал Буржа, и на полуострове царит полное спокойствие. |
| A telegraphic signal, improperly interpreted, owing to the fog, was the cause of this error." | Поводом к этой ошибке послужил телеграфный сигнал, неверно понятый вследствие тумана". |
| The funds rose one per cent higher than before they had fallen. | Облигации поднялись вдвое против той цены, на которую упали. |
| This, reckoning his loss, and what he had missed gaining, made the difference of a million to Danglars. | В общей сложности, считая убыток и упущение возможной прибыли, это составило для Данглара потерю в миллион. |
| "Good," said Monte Cristo to Morrel, who was at his house when the news arrived of the strange reverse of fortune of which Danglars had been the victim, "I have just made a discovery for twenty-five thousand francs, for which I would have paid a hundred thousand." | - Однако! - сказал Монте-Кристо Моррелю, находившемуся у него в то время, когда пришло известие о странном повороте на бирже, жертвой которого оказался Данглар. - За двадцать пять тысяч франков я сделал открытие, за которое охотно заплатил бы сто тысяч. |
| "What have you discovered?" asked Morrel. | - В чем же заключается ваше открытие? - спросил Максимилиан. |