| Before this room, to which you could ascend by the grand, and go out by the back staircase, the servants passed with curiosity, and Bertuccio with terror. | Она была расположена в левом углу второго этажа, и в нее можно было войти по главной лестнице, а выйти по потайной; мимо этой комнаты слуги проходили с любопытством, а Бертуччо с ужасом. |
| At five o'clock precisely, the count arrived before the house at Auteuil, followed by Ali. | Ровно в пять часов граф, в сопровождении Али, подъехал к отейльскому дому. |
| Bertuccio was awaiting this arrival with impatience, mingled with uneasiness; he hoped for some compliments, while, at the same time, he feared to have frowns. | Бертуччо ждал его прибытия с тревожным нетерпением; он надеялся услышать похвалу и в то же время опасался увидеть нахмуренные брови. |
| Monte Cristo descended into the courtyard, walked all over the house, without giving any sign of approbation or pleasure, until he entered his bedroom, situated on the opposite side to the closed room; then he approached a little piece of furniture, made of rosewood, which he had noticed at a previous visit. | Монте-Кристо вышел из экипажа, прошел по всему дому и обошел сад, не проронив ни слова и ничем не выказав ни одобрения, ни недовольства. Только войдя в свою спальню, помещавшуюся в конце, противоположном запертой комнате, он указал рукой на маленький шкафчик из розового дерева, на который обратил внимание уже в первое свое посещение. |
| "That can only be to hold gloves," he said. | - Он годится только для перчаток, - заметил он. |
| "Will your excellency deign to open it?" said the delighted Bertuccio, "and you will find gloves in it." | - Совершенно верно, ваше сиятельство, - ответил восхищенный Бертуччо, - откройте его; в нем перчатки. |
| Elsewhere the count found everything he required-smelling-bottles, cigars, knick-knacks. | В других шкафчиках точно так же оказалось именно то, что граф и ожидал в них найти: флаконы с духами, сигары, драгоценности. |
| "Good," he said; and M. Bertuccio left enraptured, so great, so powerful, and real was the influence exercised by this man over all who surrounded him. | - Хорошо! - сказал он наконец. И Бертуччо удалился, осчастливленный до глубины души, настолько велико и могущественно было влияние этого человека на все окружающее. |
| At precisely six o'clock the clatter of horses' hoofs was heard at the entrance door; it was our captain of Spahis, who had arrived on Medeah. | Ровно в шесть часов у подъезда раздался конский топот. Это прибыл верхом на Медеб наш капитан спаги. Монте-Кристо, приветливо улыбаясь, ждал его в дверях. |
| "I am sure I am the first," cried Morrel; "I did it on purpose to have you a minute to myself, before every one came. | - Я уверен, что я первый, - крикнул ему Моррель,- я нарочно спешил, чтобы побыть с вами хоть минуту вдвоем, пока не соберутся остальные. |
| Julie and Emmanuel have a thousand things to tell you. | Жюли и Эмманюель просили меня передать вам тысячу приветствий. |
| Ah, really this is magnificent! | А знаете, у вас здесь великолепно! |
| But tell me, count, will your people take care of my horse?" | Скажите, граф, ваши люди хорошо присмотрят за моей лошадью? |
| "Do not alarm yourself, my dear Maximilian-they understand." | - Не беспокойтесь, дорогой Максимилиан, они знают свое дело. |
| "I mean, because he wants petting. | - Ведь ее нужно хорошенько обтереть. |
| If you had seen at what a pace he came-like the wind!" | Если бы вы видели, как она неслась! Настоящий вихрь! |