| "I should think so,-a horse that cost 5,000 francs!" said Monte Cristo, in the tone which a father would use towards a son. | - Еще бы, я думаю, лошадь, стоящая пять тысяч франков! - сказал Монте-Кристо тоном отца, говорящего со своим сыном. |
| "Do you regret them?" asked Morrel, with his open laugh. | - Вы о них жалеете? - спросил Моррель со своей открытой улыбкой. |
| "I? | - Я? |
| Certainly not," replied the count. | Боже меня упаси! - ответил граф. - Нет. |
| "No; I should only regret if the horse had not proved good." | Мне было бы жаль только, если бы лошадь оказалась плоха. |
| "It is so good, that I have distanced M. de Chateau-Renaud, one of the best riders in France, and M. Debray, who both mount the minister's Arabians; and close on their heels are the horses of Madame Danglars, who always go at six leagues an hour." | - Она так хороша, дорогой граф, что Шато-Рено, первый знаток во Франции, и Дебрэ, пользующийся арабскими конями министерства, гонятся за мной сейчас и, как видите, отстают, а за ними мчатся по пятам лошади баронессы Данглар, которые делают не более и не менее как шесть лье в час. |
| "Then they follow you?" asked Monte Cristo. | - Так, значит, они сейчас будут здесь? - спросил Монте-Кристо. |
| "See, they are here." | - Да. Да вот и они. |
| And at the same minute a carriage with smoking horses, accompanied by two mounted gentlemen, arrived at the gate, which opened before them. | И действительно, у ворот, немедленно распахнувшихся, показались взмыленная пара и две тяжело дышащие верховые лошади. |
| The carriage drove round, and stopped at the steps, followed by the horsemen. | Карета, описав круг, остановилась у подъезда в сопровождении обоих всадников. |
| The instant Debray had touched the ground, he was at the carriage-door. | Дебрэ мигом соскочил с седла и открыл дверцу кареты. |
| He offered his hand to the baroness, who, descending, took it with a peculiarity of manner imperceptible to every one but Monte Cristo. | Он подал руку баронессе, которая, выходя, сделала движение, не замеченное никем, кроме Монте-Кристо. |
| But nothing escaped the count's notice, and he observed a little note, passed with the facility that indicates frequent practice, from the hand of Madame Danglars to that of the minister's secretary. | Но от взгляда графа ничто не могло укрыться; он заметил, как при этом движении мелькнула белая записочка, столь же незаметная, как и сам жест, и с легкостью, говорившей о привычке, перешла из руки г-жи Данглар в руку секретаря министра. |
| After his wife the banker descended, as pale as though he had issued from his tomb instead of his carriage. | Вслед за женой появился банкир, такой бледный, как будто он выходил не из кареты, а из могилы. |
| Madame Danglars threw a rapid and inquiring glance which could only be interpreted by Monte Cristo, around the court-yard, over the peristyle, and across the front of the house, then, repressing a slight emotion, which must have been seen on her countenance if she had not kept her color, she ascended the steps, saying to Morrel, | Быстрым, пытливым взглядом, понятным одному только Монте-Кристо, г-жа Данглар окинула двор, подъезд и фасад дома; затем, подавляя легкое волнение, которое, несомненно, отразилось бы на ее лице, если бы это лицо было способно бледнеть, она поднялась по ступеням, говоря Моррелю: |
| "Sir, if you were a friend of mine, I should ask you if you would sell your horse." | - Сударь, если бы вы были моим другом, я спросила бы вас, не продадите ли вы вашу лошадь. |