"I should think so,-a horse that cost 5,000 francs!" said Monte Cristo, in the tone which a father would use towards a son.- Еще бы, я думаю, лошадь, стоящая пять тысяч франков! - сказал Монте-Кристо тоном отца, говорящего со своим сыном.
"Do you regret them?" asked Morrel, with his open laugh.- Вы о них жалеете? - спросил Моррель со своей открытой улыбкой.
"I?- Я?
Certainly not," replied the count.Боже меня упаси! - ответил граф. - Нет.
"No; I should only regret if the horse had not proved good."Мне было бы жаль только, если бы лошадь оказалась плоха.
"It is so good, that I have distanced M. de Chateau-Renaud, one of the best riders in France, and M. Debray, who both mount the minister's Arabians; and close on their heels are the horses of Madame Danglars, who always go at six leagues an hour."- Она так хороша, дорогой граф, что Шато-Рено, первый знаток во Франции, и Дебрэ, пользующийся арабскими конями министерства, гонятся за мной сейчас и, как видите, отстают, а за ними мчатся по пятам лошади баронессы Данглар, которые делают не более и не менее как шесть лье в час.
"Then they follow you?" asked Monte Cristo.- Так, значит, они сейчас будут здесь? - спросил Монте-Кристо.
"See, they are here."- Да. Да вот и они.
And at the same minute a carriage with smoking horses, accompanied by two mounted gentlemen, arrived at the gate, which opened before them.И действительно, у ворот, немедленно распахнувшихся, показались взмыленная пара и две тяжело дышащие верховые лошади.
The carriage drove round, and stopped at the steps, followed by the horsemen.Карета, описав круг, остановилась у подъезда в сопровождении обоих всадников.
The instant Debray had touched the ground, he was at the carriage-door.Дебрэ мигом соскочил с седла и открыл дверцу кареты.
He offered his hand to the baroness, who, descending, took it with a peculiarity of manner imperceptible to every one but Monte Cristo.Он подал руку баронессе, которая, выходя, сделала движение, не замеченное никем, кроме Монте-Кристо.
But nothing escaped the count's notice, and he observed a little note, passed with the facility that indicates frequent practice, from the hand of Madame Danglars to that of the minister's secretary.Но от взгляда графа ничто не могло укрыться; он заметил, как при этом движении мелькнула белая записочка, столь же незаметная, как и сам жест, и с легкостью, говорившей о привычке, перешла из руки г-жи Данглар в руку секретаря министра.
After his wife the banker descended, as pale as though he had issued from his tomb instead of his carriage.Вслед за женой появился банкир, такой бледный, как будто он выходил не из кареты, а из могилы.
Madame Danglars threw a rapid and inquiring glance which could only be interpreted by Monte Cristo, around the court-yard, over the peristyle, and across the front of the house, then, repressing a slight emotion, which must have been seen on her countenance if she had not kept her color, she ascended the steps, saying to Morrel,Быстрым, пытливым взглядом, понятным одному только Монте-Кристо, г-жа Данглар окинула двор, подъезд и фасад дома; затем, подавляя легкое волнение, которое, несомненно, отразилось бы на ее лице, если бы это лицо было способно бледнеть, она поднялась по ступеням, говоря Моррелю:
"Sir, if you were a friend of mine, I should ask you if you would sell your horse."- Сударь, если бы вы были моим другом, я спросила бы вас, не продадите ли вы вашу лошадь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги