"I do not recommend my pictures to you, who possess such splendid paintings; but, nevertheless, here are two by Hobbema, a Paul Potter, a Mieris, two by Gerard Douw, a Raphael, a Vandyke, a Zurbaran, and two or three by Murillo, worth looking at."Но все же вот два Гоббемы, Пауль Поттер, Мирис, два Г ерарда Доу, Рафаэль, Ван Дейк, Сурбаран и два-три Мурильо, которые достойны быть вам представлены.
"Stay," said Debray; "I recognize this Hobbema."- Позвольте! - сказал Дебрэ. - Вот этого Гоббему я узнаю.
"Ah, indeed!"- В самом деле?
"Yes; it was proposed for the Museum."- Да, его предлагали Музею.
"Which, I believe, does not contain one?" said Monte Cristo.- Там, кажется, нет ни одного Гоббемы? - вставил Монте-Кристо.
"No; and yet they refused to buy it."- Нет, и, несмотря на это, Музей отказался его приобрести.
"Why?" said Chateau-Renaud.- Почему же? - спросил Шато-Рено.
"You pretend not to know,-because government was not rich enough."- Ваша наивность очаровательна; да потому, что у правительства нет для этого средств.
"Ah, pardon me," said Chateau-Renaud; "I have heard of these things every day during the last eight years, and I cannot understand them yet."- Прошу прощения! - сказал Шато-Рено. - Я вот уже восемь лет слышу это каждый день и все еще не могу привыкнуть.
"You will, by and by," said Debray.- Со временем привыкнете, - сказал Дебрэ.
"I think not," replied Chateau-Renaud.- Не думаю, - ответил Шато-Рено.
"Major Bartolomeo Cavalcanti and Count Andrea Cavalcanti," announced Baptistin.- Майор Бартоломео Кавальканти, виконт Андреа Кавальканти! - доложил Батистен.
A black satin stock, fresh from the maker's hands, gray moustaches, a bold eye, a major's uniform, ornamented with three medals and five crosses-in fact, the thorough bearing of an old soldier-such was the appearance of Major Bartolomeo Cavalcanti, that tender father with whom we are already acquainted.В высоком черном атласном галстуке только что из магазина, гладко выбритый, седоусый, с уверенным взглядом, в майорском мундире, украшенном тремя звездами и пятью крестами, с безукоризненной выправкой старого солдата -таким явился майор Бартоломео Кавальканти, уже знакомый нам нежный отец.
Close to him, dressed in entirely new clothes, advanced smilingly Count Andrea Cavalcanti, the dutiful son, whom we also know.Рядом с ним шел, одетый с иголочки, с улыбкой на губах, виконт Андреа Кавальканти, точно так же знакомый нам почтительный сын.
The three young people were talking together. On the entrance of the new-comers, their eyes glanced from father to son, and then, naturally enough, rested on the latter, whom they began criticising.Моррель, Дебрэ и Шато-Рено разговаривали между собой: они поглядывали то на отца, то на сына и, естественно, задерживались на этом последнем, тщательнейшим образом изучая его.
"Cavalcanti!" said Debray.- Кавальканти! - проговорил Дебрэ.
"A fine name," said Morrel.- Звучное имя, черт побери! - сказал Моррель.
"Yes," said Chateau-Renaud, "these Italians are well named and badly dressed."- Да, - сказал Шато-Рено, - это верно. Итальянцы именуют себя хорошо, но одеваются плохо.
"You are fastidious, Chateau-Renaud," replied Debray; "those clothes are well cut and quite new."- Вы придираетесь, Шато-Рено, - возразил Дебрэ, -его костюм отлично сшит и совсем новый.
"That is just what I find fault with.- Именно это мне и не нравится.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги