| "I do not recommend my pictures to you, who possess such splendid paintings; but, nevertheless, here are two by Hobbema, a Paul Potter, a Mieris, two by Gerard Douw, a Raphael, a Vandyke, a Zurbaran, and two or three by Murillo, worth looking at." | Но все же вот два Гоббемы, Пауль Поттер, Мирис, два Г ерарда Доу, Рафаэль, Ван Дейк, Сурбаран и два-три Мурильо, которые достойны быть вам представлены. |
| "Stay," said Debray; "I recognize this Hobbema." | - Позвольте! - сказал Дебрэ. - Вот этого Гоббему я узнаю. |
| "Ah, indeed!" | - В самом деле? |
| "Yes; it was proposed for the Museum." | - Да, его предлагали Музею. |
| "Which, I believe, does not contain one?" said Monte Cristo. | - Там, кажется, нет ни одного Гоббемы? - вставил Монте-Кристо. |
| "No; and yet they refused to buy it." | - Нет, и, несмотря на это, Музей отказался его приобрести. |
| "Why?" said Chateau-Renaud. | - Почему же? - спросил Шато-Рено. |
| "You pretend not to know,-because government was not rich enough." | - Ваша наивность очаровательна; да потому, что у правительства нет для этого средств. |
| "Ah, pardon me," said Chateau-Renaud; "I have heard of these things every day during the last eight years, and I cannot understand them yet." | - Прошу прощения! - сказал Шато-Рено. - Я вот уже восемь лет слышу это каждый день и все еще не могу привыкнуть. |
| "You will, by and by," said Debray. | - Со временем привыкнете, - сказал Дебрэ. |
| "I think not," replied Chateau-Renaud. | - Не думаю, - ответил Шато-Рено. |
| "Major Bartolomeo Cavalcanti and Count Andrea Cavalcanti," announced Baptistin. | - Майор Бартоломео Кавальканти, виконт Андреа Кавальканти! - доложил Батистен. |
| A black satin stock, fresh from the maker's hands, gray moustaches, a bold eye, a major's uniform, ornamented with three medals and five crosses-in fact, the thorough bearing of an old soldier-such was the appearance of Major Bartolomeo Cavalcanti, that tender father with whom we are already acquainted. | В высоком черном атласном галстуке только что из магазина, гладко выбритый, седоусый, с уверенным взглядом, в майорском мундире, украшенном тремя звездами и пятью крестами, с безукоризненной выправкой старого солдата -таким явился майор Бартоломео Кавальканти, уже знакомый нам нежный отец. |
| Close to him, dressed in entirely new clothes, advanced smilingly Count Andrea Cavalcanti, the dutiful son, whom we also know. | Рядом с ним шел, одетый с иголочки, с улыбкой на губах, виконт Андреа Кавальканти, точно так же знакомый нам почтительный сын. |
| The three young people were talking together. On the entrance of the new-comers, their eyes glanced from father to son, and then, naturally enough, rested on the latter, whom they began criticising. | Моррель, Дебрэ и Шато-Рено разговаривали между собой: они поглядывали то на отца, то на сына и, естественно, задерживались на этом последнем, тщательнейшим образом изучая его. |
| "Cavalcanti!" said Debray. | - Кавальканти! - проговорил Дебрэ. |
| "A fine name," said Morrel. | - Звучное имя, черт побери! - сказал Моррель. |
| "Yes," said Chateau-Renaud, "these Italians are well named and badly dressed." | - Да, - сказал Шато-Рено, - это верно. Итальянцы именуют себя хорошо, но одеваются плохо. |
| "You are fastidious, Chateau-Renaud," replied Debray; "those clothes are well cut and quite new." | - Вы придираетесь, Шато-Рено, - возразил Дебрэ, -его костюм отлично сшит и совсем новый. |
| "That is just what I find fault with. | - Именно это мне и не нравится. |