| They entered. | Королевский прокурор с супругой вошли в комнату. |
| M. de Villefort, notwithstanding his self-control, was visibly affected, and when Monte Cristo touched his hand, he felt it tremble. | Вильфор, несмотря на все свое самообладание, был явно взволнован. Пожимая ему руку, Монте-Кристо заметил, что она дрожит. |
| "Certainly, women alone know how to dissimulate," said Monte Cristo to himself, glancing at Madame Danglars, who was smiling on the procureur, and embracing his wife. | "Положительно, только женщины умеют притворяться", - сказал себе Монте-Кристо, глядя на г-жу Данглар, которая улыбалась королевскому прокурору и целовалась с его женой. |
| After a short time, the count saw Bertuccio, who, until then, had been occupied on the other side of the house, glide into an adjoining room. | После обмена приветствиями граф заметил, что Бертуччо, до того времени занятый в буфетной, проскользнул в маленькую гостиную, смежную с той, в которой находилось общество. |
| He went to him. | Он вышел к нему. |
| "What do you want, M. Bertuccio?" said he. | - Что вам нужно, Бертуччо? - спросил он. |
| "Your excellency has not stated the number of guests." | - Ваше сиятельство не сказали мне, сколько будет гостей. |
| "Ah, true." | - Да, верно. |
| "How many covers?" | - Сколько приборов? |
| "Count for yourself." | - Сосчитайте сами. |
| "Is every one here, your excellency?" | - Все уже в сборе, ваше сиятельство? |
| "Yes." | - Да. |
| Bertuccio glanced through the door, which was ajar. | Бертуччо заглянул в полуоткрытую дверь. |
| The count watched him. | Монте-Кристо впился в него глазами. |
| "Good heavens!" he exclaimed. | - О боже! - воскликнул Бертуччо. |
| "What is the matter?" said the count. | - В чем дело? - спросил граф. |
| "That woman-that woman!" | - Эта женщина!.. Эта женщина!.. |
| "Which?" | - Которая? |
| "The one with a white dress and so many diamonds-the fair one." | - Та, в белом платье и вся в бриллиантах... блондинка!.. |
| "Madame Danglars?" | - Госпожа Данглар? |
| "I do not know her name; but it is she, sir, it is she!" | - Я не знаю, как ее зовут. Но это она, сударь, это она! |
| "Whom do you mean?" | - Кто "она"? |
| "The woman of the garden!-she that was enciente-she who was walking while she waited for"-Bertuccio stood at the open door, with his eyes starting and his hair on end. | - Женщина из сада! Та, что была беременна! Та, что гуляла, поджидая... поджидая... Бертуччо замолк, с раскрытым ртом, весь бледный; волосы у него стали дыбом. |
| "Waiting for whom?" | - Поджидая кого? |
| Bertuccio, without answering, pointed to Villefort with something of the gesture Macbeth uses to point out Banquo. | Бертуччо молча показал пальцем на Вильфора, почти таким жестом, каким Макбет указывает на Банко. |