| That gentleman appears to be well dressed for the first time in his life." | У этого господина вид, будто он сегодня в первый раз оделся. |
| "Who are those gentlemen?" asked Danglars of Monte Cristo. | - Кто такие эти господа? - спросил Данглар у Монте-Кристо. |
| "You heard-Cavalcanti." | - Вы же слышали: Кавальканти. |
| "That tells me their name, and nothing else." | - Это только имя, оно ничего мне не говорит. |
| "Ah, true. You do not know the Italian nobility; the Cavalcanti are all descended from princes." | - Да, вы ведь не разбираетесь в нашей итальянской знати; сказать "Кавальканти" -значит сказать "вельможа". |
| "Have they any fortune?" | - Крупное состояние? - спросил банкир. |
| "An enormous one." | - Сказочное. |
| "What do they do?" | - Что они делают? |
| "Try to spend it all. | - Безуспешно стараются его прожить. |
| They have some business with you, I think, from what they told me the day before yesterday. | Кстати, они аккредитованы на ваш банк, они сказали мне это, когда были у меня третьего дня. |
| I, indeed, invited them here to-day on your account. | Я даже ради вас и пригласил их. |
| I will introduce you to them." | Я вам их представлю. |
| "But they appear to speak French with a very pure accent," said Danglars. | - Мне кажется, они очень чисто говорят по-французски, - сказал Данглар. |
| "The son has been educated in a college in the south; I believe near Marseilles. | - Сын воспитывался в каком-то коллеже на юге Франции, в Марселе или его окрестностях как будто. |
| You will find him quite enthusiastic." | Сейчас он в совершенном восторге. |
| "Upon what subject?" asked Madame Danglars. | - От чего? - спросила баронесса. |
| "The French ladies, madame. | - От француженок, сударыня. |
| He has made up his mind to take a wife from Paris." | Он непременно хочет жениться на парижанке. |
| "A fine idea that of his," said Danglars, shrugging his shoulders. | - Нечего сказать, остроумно придумал! - заявил Данглар, пожимая плечами. |
| Madame Danglars looked at her husband with an expression which, at any other time, would have indicated a storm, but for the second time she controlled herself. | Г оспожа Данглар бросила на мужа взгляд, который в другое время предвещал бы бурю, но и на этот раз она смолчала. |
| "The baron appears thoughtful to-day," said Monte Cristo to her; "are they going to put him in the ministry?" | - Барон сегодня как будто в очень мрачном настроении, - сказал Монте-Кристо г-же Данглар,- уж не хотят ли его сделать министром? |
| "Not yet, I think. | - Пока нет, насколько я знаю. |
| More likely he has been speculating on the Bourse, and has lost money." | Я скорее склонна думать, что он играл на бирже и проиграл, и теперь не знает, на ком сорвать досаду. |
| "M. and Madame de Villefort," cried Baptistin. | - Господин и госпожа де Вильфор! - возгласил Батистен. |