"Oh, oh," he at length muttered, "do you see?"- О боже, - прошептал он наконец. - Вы видите?
"What?- Что?
Who?"Кого?
"Him!"- Его!
"Him!-M. de Villefort, the king's attorney?- Его? Господина королевского прокурора де Вильфора?
Certainly I see him."Разумеется, я его вижу.
"Then I did not kill him?"- Так, значит, я его не убил!
"Really, I think you are going mad, good Bertuccio," said the count.- Послушайте, милейший Бертуччо, вы, кажется, сошли с ума, - сказал граф.
"Then he is not dead?"- Так, значит, он не умер!
"No; you see plainly he is not dead.- Да нет же!
Instead of striking between the sixth and seventh left ribs, as your countrymen do, you must have struck higher or lower, and life is very tenacious in these lawyers, or rather there is no truth in anything you have told me-it was a fright of the imagination, a dream of your fancy.Он не умер, вы сами видите; вместо того чтобы всадить ему кинжал в левый бок между шестым и седьмым ребром, как это принято у ваших соотечественников, вы всадили его немного ниже или немного выше; а эти судейские - народ живучий. Или, вернее, во всем, что вы мне рассказали, не было ни слова правды - это было лишь воображение, галлюцинация.
You went to sleep full of thoughts of vengeance; they weighed heavily upon your stomach; you had the nightmare-that's all.Вы заснули, не переварив как следует вашего мщения, оно давило вам на желудок, и вам приснился кошмар - вот и все.
Come, calm yourself, and reckon them up-M. and Madame de Villefort, two; M. and Madame Danglars, four; M. de Chateau-Renaud, M. Debray, M. Morrel, seven; Major Bartolomeo Cavalcanti, eight."Ну, придите в себя и сосчитайте: господин и госпожа де Вильфор - двое; господин и госпожа Данглар - четверо; Шато-Рено, Дебрэ, Моррель -семеро; майор Бартоломео Кавальканти - восемь.
"Eight!" repeated Bertuccio.- Восемь, - повторил Бертуччо.
"Stop!- Да постойте же!
You are in a shocking hurry to be off-you forget one of my guests.Постойте! Куда вы так торопитесь, черт возьми! Вы пропустили еще одного гостя.
Lean a little to the left. Stay! look at M. Andrea Cavalcanti, the young man in a black coat, looking at Murillo's Madonna; now he is turning."Посмотрите немного левей... вот там... господин Андреа Кавальканти, молодой человек в черном фраке, который рассматривает мадонну Мурильо; вот он обернулся.
This time Bertuccio would have uttered an exclamation, had not a look from Monte Cristo silenced him.На этот раз Бертуччо едва не закричал, но под взглядом Монте-Кристо крик замер у него на губах.
"Benedetto?" he muttered; "fatality!"- Бенедетто! - прошептал он едва слышно. - Это судьба!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги