"Half-past six o'clock has just struck, M. Bertuccio," said the count severely; "I ordered dinner at that hour, and I do not like to wait;" and he returned to his guests, while Bertuccio, leaning against the wall, succeeded in reaching the dining-room.- Бьет половина седьмого, господин Бертуччо, -строго сказал граф, - я распорядился, чтобы в это время был подан обед. Вы знаете, что я не люблю ждать. И Монте-Кристо вернулся в гостиную, где его ждали гости, тогда как Бертуччо, держась за стены, направился к столовой.
Five minutes afterwards the doors of the drawing-room were thrown open, and Bertuccio appearing said, with a violent effort,Через пять минут распахнулись обе двери гостиной. Появился Бертуччо и, делая над собой, подобно Вателю[48] в Шантильи, последнее героическое усилие, объявил:
"The dinner waits."- Кушать подано, ваше сиятельство!
The Count of Monte Cristo offered his arm to Madame de Villefort.Монте-Кристо подал руку г-же де Вильфор.
"M. de Villefort," he said, "will you conduct the Baroness Danglars?"- Господин де Вильфор, - сказал он, - будьте кавалером баронессы Данглар, прошу вас.
Villefort complied, and they passed on to the dining-room.Вильфор повиновался, и все перешли в столовую.
Chapter 63.VI.
The Dinner.Обед
It was evident that one sentiment affected all the guests on entering the dining-room.Было совершенно очевидно, что, идя в столовую, все гости испытывали одинаковое чувство.
Each one asked what strange influence had brought them to this house, and yet astonished, even uneasy though they were, they still felt that they would not like to be absent.Они недоумевали, какая странная сила заставила их всех собраться в этом доме, - и все же, как ни были некоторые из них удивлены и даже обеспокоены тем, что находятся здесь, им бы не хотелось здесь не быть.
The recent events, the solitary and eccentric position of the count, his enormous, nay, almost incredible fortune, should have made men cautious, and have altogether prevented ladies visiting a house where there was no one of their own sex to receive them; and yet curiosity had been enough to lead them to overleap the bounds of prudence and decorum.А между тем непродолжительность знакомства с графом, его эксцентричная и одинокая жизнь, его никому не ведомое и почти сказочное богатство должны были бы заставить мужчин быть осмотрительными, а женщинам преградить доступ в этот дом, где не было женщин, чтобы их принять. Однако мужчины преступили законы осмотрительности, а женщины - правила приличия: неодолимое любопытство, их подстрекавшее, превозмогло все.
And all present, even including Cavalcanti and his son, notwithstanding the stiffness of the one and the carelessness of the other, were thoughtful, on finding themselves assembled at the house of this incomprehensible man.Даже оба Кавальканти - отец, несмотря на свою чопорность, сын, несмотря на свою развязность, -казались озабоченными тем, что сошлись в доме этого человека, чьи цели были им непонятны, с другими людьми, которых они видели впервые.
Madame Danglars had started when Villefort, on the count's invitation, offered his arm; and Villefort felt that his glance was uneasy beneath his gold spectacles, when he felt the arm of the baroness press upon his own.Госпожа Данглар невольно вздрогнула, увидев, что Вильфор, по просьбе Монте-Кристо, предлагает ей руку, а у Вильфора помутнел взор за очками в золотой оправе, когда он почувствовал, как рука баронессы оперлась на егоруку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги