| "No," interrupted Mercedes, "but I have seen him whom I loved on the point of murdering my son." | - Нет, - прервала его Мерседес, - но я вижу, что тот, кого я любила, готов стать убийцей моего сына! |
| Mercedes uttered these words with such deep anguish, with an accent of such intense despair, that Monte Cristo could not restrain a sob. | Мерседес произнесла эти слова с такой силой горя, с таким отчаянием, что при звуке этих слов у графа вырвалось рыдание. |
| The lion was daunted; the avenger was conquered. | Лев был укрощен; неумолимый мститель смирился. |
| "What do you ask of me?" said he,--"your son's life? | - Чего вы требуете? - спросил он. - Чтобы я пощадил жизнь вашего сына? |
| Well, he shall live!" | Хорошо, он не умрет. |
| Mercedes uttered a cry which made the tears start from Monte Cristo's eyes; but these tears disappeared almost instantaneously, for, doubtless, God had sent some angel to collect them--far more precious were they in his eyes than the richest pearls of Guzerat and Ophir. | Мерседес радостно вскрикнула; на глазах Монте-Кристо блеснули две слезы, но они тотчас же исчезли; должно быть, бог послал за ними ангела, ибо перед лицом создателя они были много драгоценнее, чем самый роскошный жемчуг Гузерата и Офира. |
| "Oh," said she, seizing the count's hand and raising it to her lips; "oh, thank you, thank you, Edmond! Now you are exactly what I dreamt you were,--the man I always loved. | - Благодарю тебя, благодарю тебя, Эдмон! -воскликнула она, схватив руку графа и поднося ее к губам. - Таким ты всегда грезился мне, таким я всегда любила тебя. |
| Oh, now I may say so!" | Теперь я могу это сказать! |
| "So much the better," replied Monte Cristo; "as that poor Edmond will not have long to be loved by you. | - Тем более, - отвечал Монте-Кристо, - что вам уже недолго любить бедного Эдмона. |
| Death is about to return to the tomb, the phantom to retire in darkness." | Мертвец вернется в могилу, призрак вернется в небытие. |
| "What do you say, Edmond?" | - Что вы говорите, Эдмон? |
| "I say, since you command me, Mercedes, I must die." | - Я говорю, что, раз вы того хотите, Мерседес, я должен умереть. |
| "Die? and why so? | - Умереть? Кто это сказал? |
| Who talks of dying? | Кто говорит о смерти? |
| Whence have you these ideas of death?" | Почему вы возвращаетесь к мысли о смерти? |
| "You do not suppose that, publicly outraged in the face of a whole theatre, in the presence of your friends and those of your son-challenged by a boy who will glory in my forgiveness as if it were a victory--you do not suppose that I can for one moment wish to live. | - Неужели вы думаете, что, оскорбленный публично, при всей зале, в присутствии ваших друзей и друзей вашего сына, вызванный на дуэль мальчиком, который будет гордиться моим прощением как своей победой, неужели вы думаете, что я могу остаться жить? |
| What I most loved after you, Mercedes, was myself, my dignity, and that strength which rendered me superior to other men; that strength was my life. | После вас, Мерседес, я больше всего на свете любил самого себя, то есть мое достоинство, ту силу, которая возносила меня над людьми; в этой силе была моя жизнь. |
| With one word you have crushed it, and I die." | Одно ваше слово сломило ее. Я должен умереть. |
| "But the duel will not take place, Edmond, since you forgive?" | - Но ведь эта дуэль не состоится, Эдмон, раз вы прощаете. |