Artless as she was, the young girl knew that this was an opportunity to leave, and besides, Madame de Villefort came to her assistance.И несмотря на все свое простодушие, Валентина поняла, что может воспользоваться этим предлогом, чтобы уйти. Впрочем, г-жа де Вильфор сама пришла ей на помощь.
"Retire, Valentine," said she; "you are really suffering, and these ladies will excuse you; drink a glass of pure water, it will restore you."- Идите к себе, Валентина, - сказала она, - вы в самом деле нездоровы; наши гостьи извинят вас; выпейте стакан холодной воды, вам станет легче.
Valentine kissed Eugenie, bowed to Madame Danglars, who had already risen to take her leave, and went out.Валентина поцеловала Эжени, поклонилась г-же Данглар, которая уже поднялась с места и начала прощаться, и вышла из комнаты.
"That poor child," said Madame de Villefort when Valentine was gone, "she makes me very uneasy, and I should not be astonished if she had some serious illness."- Бедная девочка, - сказала г-жа де Вильфор, когда дверь за Валентиной закрылась, - она не на шутку меня беспокоит, и я боюсь, что она серьезно заболеет.
Meanwhile, Valentine, in a sort of excitement which she could not quite understand, had crossed Edward's room without noticing some trick of the child, and through her own had reached the little staircase.Между тем Валентина в каком-то безотчетном возбуждении прошла через комнату Эдуарда, не ответив на злую выходку, которой он ее встретил, и, миновав свою спальню, вышла на маленькую лестницу.
She was within three steps of the bottom; she already heard Morrel's voice, when suddenly a cloud passed over her eyes, her stiffened foot missed the step, her hands had no power to hold the baluster, and falling against the wall she lost her balance wholly and toppled to the floor.Ей оставалось спуститься только три ступени, она уже слышала голос Морреля, как вдруг туман застлал ей глаза, ее онемевшая нога оступилась, перила выскользнули из-под руки, и, припав к стене, она уже не сошла, а скатилась по ступеням.
Morrel bounded to the door, opened it, and found Valentine stretched out at the bottom of the stairs.Моррель стремительно открыл дверь и увидел Валентину, лежащую на площадке.
Quick as a flash, he raised her in his arms and placed her in a chair.Он подхватил ее на руки и усадил в кресло.
Valentine opened her eyes.Валентина открыла глаза.
"Oh, what a clumsy thing I am," said she with feverish volubility; "I don't know my way.- Какая я неловкая! - сказала она с лихорадочной живостью. - Я, кажется, разучилась держаться на ногах.
I forgot there were three more steps before the landing."Как я могла забыть, что до площадки оставалось еще три ступеньки.
"You have hurt yourself, perhaps," said Morrel. "What can I do for you, Valentine?"- Вы не ушиблись, Валентина? - воскликнул Моррель.
Valentine looked around her; she saw the deepest terror depicted in Noirtier's eyes.Валентина окинула взглядом комнату; в глазах Нуартье она прочла величайший испуг.
"Don't worry, dear grandpapa," said she, endeavoring to smile; "it is nothing--it is nothing; I was giddy, that is all."- Успокойся, дедушка, - сказала она, пытаясь улыбнуться, - это пустяки... у меня просто закружилась голова.
"Another attack of giddiness," said Morrel, clasping his hands. "Oh, attend to it, Valentine, I entreat you."- Опять головокружение! - сказал Моррель, в отчаянии сжимая руки. - Поберегите себя, Валентина, умоляю вас!
"But no," said Valentine,--"no, I tell you it is all past, and it was nothing.- Да ведь все уже прошло, - сказала Валентина, -говорю же я вам, что это пустяки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги