| Now, let me tell you some news; Eugenie is to be married in a week, and in three days there is to be a grand feast, a betrothal festival. | А теперь послушайте, я скажу вам новость: через неделю Эжени выходит замуж, а через три дня назначено большое пиршество в честь обручения. |
| We are all invited, my father, Madame de Villefort, and I--at least, I understood it so." | Мы все приглашены - мой отец, госпожа де Вильфор и я... так по крайней мере я поняла. |
| "When will it be our turn to think of these things? | - Когда же наконец настанет наша очередь? |
| Oh, Valentine, you who have so much influence over your grandpapa, try to make him answer--Soon." | Ах, Валентина, вы имеете такое влияние на своего дедушку, постарайтесь, чтобы он ответил вам: скоро! |
| "And do you," said Valentine, "depend on me to stimulate the tardiness and arouse the memory of grandpapa?" | - Так вы рассчитываете на меня, чтобы торопить дедушку и напоминать ему? - отвечала Валентина. |
| "Yes," cried Morrel, "make haste. | - Да, - воскликнул Моррель. - Ради бога, поспешите. |
| So long as you are not mine, Valentine, I shall always think I may lose you." | Пока вы не будете моей, Валентина, мне всегда будет казаться, что я вас потеряю. |
| "Oh," replied Valentine with a convulsive movement, "oh, indeed, Maximilian, you are too timid for an officer, for a soldier who, they say, never knows fear. | - Право, Максимилиан, - отвечала Валентина, судорожно вздрогнув, - вы слишком боязливы. Вы же офицер, про которого говорят, что он не знает страха. |
| Ah, ha, ha!" she burst into a forced and melancholy laugh, her arms stiffened and twisted, her head fell back on her chair, and she remained motionless. | Ха-ха-ха! И она разразилась резким, болезненным смехом; руки ее напряглись, голова запрокинулась, и она осталась недвижима. |
| The cry of terror which was stopped on Noirtier's lips, seemed to start from his eyes. | Крик ужаса, который не мог сорваться с уст Нуартье, застыл в его взгляде. |
| Morrel understood it; he knew he must call assistance. | Моррель понял: нужно звать на помощь. |
| The young man rang the bell violently; the housemaid who had been in Mademoiselle Valentine's room, and the servant who had replaced Barrois, ran in at the same moment. | Он изо всех сил дернул звонок; горничная, находившаяся в комнате Валентины, и лакей, заступивший место Барруа, вместе вбежали в комнату. |
| Valentine was so pale, so cold, so inanimate that without listening to what was said to them they were seized with the fear which pervaded that house, and they flew into the passage crying for help. | Валентина была так бледна, так холодна и неподвижна, что, не слушая того, что им говорят, они поддались царившему в этом проклятом доме страху и с воплями бросились бежать по коридорам. |
| Madame Danglars and Eugenie were going out at that moment; they heard the cause of the disturbance. | Госпожа Данглар и Эжени как раз в эту минуту уезжали; они еще успели узнать причину переполоха. |
| "I told you so!" exclaimed Madame de Villefort. "Poor child!" | - Я вам говорила! - воскликнула г-жа де Вильфор.- Бедняжка! |
| Chapter 94. | XVII. |
| Maximilian's Avowal. | Признание |
| At the same moment M. de Villefort's voice was heard calling from his study, | В эту минуту послышался голос Вильфора, кричавшего из своего кабинета: |