| "What?" said the latter with apparent coolness, but with deep emotion, "have you another invalid?" | - Что случилось? - спросил тот внешне холодно, но с глубоким внутренним волнением. - У вас опять кто-нибудь заболел? |
| "Yes, doctor," cried Villefort, clutching his hair, "yes!" | - Да, доктор, - воскликнул Вильфор, хватаясь за голову, - да! |
| D'Avrigny's look implied, | Взгляд д'Авриньи говорил: |
| "I told you it would be so." | "Я это предсказывал". |
| Then he slowly uttered these words, | Он медленно и с ударением произнес: |
| "Who is now dying in your house? | - Кто же умирает на этот раз? |
| What new victim is going to accuse you of weakness before God?" | Кто эта новая жертва, которая предстанет перед богом, обвиняя нас в преступной слабости? |
| A mournful sob burst from Villefort's heart; he approached the doctor, and seizing his arm,--"Valentine," said he, "it is Valentine's turn!" | Мучительное рыдание вырвалось из груди Вильфора; он схватил доктора за руку. -Валентина! - сказал он. - Теперь очередь Валентины! |
| "Your daughter?" cried d'Avrigny with grief and surprise. | - Ваша дочь! - с ужасом и изумлением воскликнул д'Авриньи. |
| "You see you were deceived," murmured the magistrate; "come and see her, and on her bed of agony entreat her pardon for having suspected her." | - Теперь вы видите, что вы ошибались, -прошептал Вильфор, - помогите ей и попросите у страдалицы прощения за то, что вы подозревали ее. |
| "Each time you have applied to me," said the doctor, "it has been too late; still I will go. But let us make haste, sir; with the enemies you have to do with there is no time to be lost." | - Всякий раз, когда вы посылали за мной, - сказал д'Авриньи, - бывало уже поздно, но все равно я иду; только поспешим, с вашими врагами медлить нельзя. |
| "Oh, this time, doctor, you shall not have to reproach me with weakness. | - На этот раз, доктор, вам уже не придется упрекать меня в слабости. |
| This time I will know the assassin, and will pursue him." | На этот раз я узнаю, кто убийца, и не пощажу его. |
| "Let us try first to save the victim before we think of revenging her," said d'Avrigny. "Come." | - Прежде чем думать о мщении, сделаем все возможное, чтобы спасти жертву, - сказал д'Авриньи. - Едем. |
| The same cabriolet which had brought Villefort took them back at full speed, and at this moment Morrel rapped at Monte Cristo's door. | И кабриолет, доставивший Вильфора, рысью домчал его обратно вместе с д'Авриньи в то самое время, как Максимилиан стучался в дверь Монте-Кристо. |
| The count was in his study and was reading with an angry look something which Bertuccio had brought in haste. | Г раф был у себя в кабинете и, очень озабоченный, читал записку, которую ему только что спешно прислал Бертуччо. |
| Hearing the name of Morrel, who had left him only two hours before, the count raised his head, arose, and sprang to meet him. | Услышав, что ему докладывают о Морреле, который расстался с ним за каких-нибудь два часа перед этим, граф удивленно поднял голову. Для Морреля, как и для графа, за эти два часа изменилось, по-видимому, многое: он покинул графа с улыбкой, а теперь стоял перед ним, как потерянный. Граф вскочил и бросился к нему. |