"What?" said the latter with apparent coolness, but with deep emotion, "have you another invalid?"- Что случилось? - спросил тот внешне холодно, но с глубоким внутренним волнением. - У вас опять кто-нибудь заболел?
"Yes, doctor," cried Villefort, clutching his hair, "yes!"- Да, доктор, - воскликнул Вильфор, хватаясь за голову, - да!
D'Avrigny's look implied,Взгляд д'Авриньи говорил:
"I told you it would be so.""Я это предсказывал".
Then he slowly uttered these words,Он медленно и с ударением произнес:
"Who is now dying in your house?- Кто же умирает на этот раз?
What new victim is going to accuse you of weakness before God?"Кто эта новая жертва, которая предстанет перед богом, обвиняя нас в преступной слабости?
A mournful sob burst from Villefort's heart; he approached the doctor, and seizing his arm,--"Valentine," said he, "it is Valentine's turn!"Мучительное рыдание вырвалось из груди Вильфора; он схватил доктора за руку. -Валентина! - сказал он. - Теперь очередь Валентины!
"Your daughter?" cried d'Avrigny with grief and surprise.- Ваша дочь! - с ужасом и изумлением воскликнул д'Авриньи.
"You see you were deceived," murmured the magistrate; "come and see her, and on her bed of agony entreat her pardon for having suspected her."- Теперь вы видите, что вы ошибались, -прошептал Вильфор, - помогите ей и попросите у страдалицы прощения за то, что вы подозревали ее.
"Each time you have applied to me," said the doctor, "it has been too late; still I will go. But let us make haste, sir; with the enemies you have to do with there is no time to be lost."- Всякий раз, когда вы посылали за мной, - сказал д'Авриньи, - бывало уже поздно, но все равно я иду; только поспешим, с вашими врагами медлить нельзя.
"Oh, this time, doctor, you shall not have to reproach me with weakness.- На этот раз, доктор, вам уже не придется упрекать меня в слабости.
This time I will know the assassin, and will pursue him."На этот раз я узнаю, кто убийца, и не пощажу его.
"Let us try first to save the victim before we think of revenging her," said d'Avrigny. "Come."- Прежде чем думать о мщении, сделаем все возможное, чтобы спасти жертву, - сказал д'Авриньи. - Едем.
The same cabriolet which had brought Villefort took them back at full speed, and at this moment Morrel rapped at Monte Cristo's door.И кабриолет, доставивший Вильфора, рысью домчал его обратно вместе с д'Авриньи в то самое время, как Максимилиан стучался в дверь Монте-Кристо.
The count was in his study and was reading with an angry look something which Bertuccio had brought in haste.Г раф был у себя в кабинете и, очень озабоченный, читал записку, которую ему только что спешно прислал Бертуччо.
Hearing the name of Morrel, who had left him only two hours before, the count raised his head, arose, and sprang to meet him.Услышав, что ему докладывают о Морреле, который расстался с ним за каких-нибудь два часа перед этим, граф удивленно поднял голову. Для Морреля, как и для графа, за эти два часа изменилось, по-видимому, многое: он покинул графа с улыбкой, а теперь стоял перед ним, как потерянный. Граф вскочил и бросился к нему.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги