| "What is the matter?" | - Что случилось? |
| Morrel looked at Noirtier who had recovered his self-command, and with a glance indicated the closet where once before under somewhat similar circumstances, he had taken refuge. | Моррель взглянул на Нуартье, к которому вернулось все его хладнокровие, и тот глазами указал ему на нишу, где однажды, при сходных обстоятельствах, он уже скрывался. |
| He had only time to get his hat and throw himself breathless into the closet when the procureur's footstep was heard in the passage. | Он едва успел схватить шляпу и спрятаться за портьерой. В коридоре уже раздавались шаги королевского прокурора. |
| Villefort sprang into the room, ran to Valentine, and took her in his arms. | Вильфор вбежал в комнату, бросился к Валентине и схватил ее в объятия. |
| "A physician, a physician,--M. d'Avrigny!" cried Villefort; "or rather I will go for him myself." He flew from the apartment, and Morrel at the same moment darted out at the other door. | - Доктора! Доктора!.. Д'Авриньи! - крикнул Вильфор. - Нет, я лучше сам поеду за ним. - И он стремглав выбежал из комнаты. В другую дверь выбежал Моррель. |
| He had been struck to the heart by a frightful recollection--the conversation he had heard between the doctor and Villefort the night of Madame de Saint-Meran's death, recurred to him; these symptoms, to a less alarming extent, were the same which had preceded the death of Barrois. | Его поразило в самое сердце ужасное воспоминание: ему вспомнился разговор между Вильфором и доктором, который он случайно подслушал той ночью, когда умерла г-жа де Сен-Меран; симптомы, хоть и более слабые, были такие же, какие предшествовали смерти Барруа. |
| At the same time Monte Cristo's voice seemed to resound in his ear with the words he had heard only two hours before, | И ему почудилось, будто в ушах у него звучит голос Монте-Кристо, сказавшего ему не далее как два часа тому назад: |
| "Whatever you want, Morrel, come to me; I have great power." | "Что бы вам ни понадобилось, Моррель, приходите ко мне, я многое могу сделать". |
| More rapidly than thought, he darted down the Rue Matignon, and thence to the Avenue des Champs Elysees. | Он стрелой помчался по предместью Сент-Оноре к улице Матиньон, а с улицы Матиньон на Елисейские поля. |
| Meanwhile M. de Villefort arrived in a hired cabriolet at M. d'Avrigny's door. He rang so violently that the porter was alarmed. | Тем временем Вильфор подъехал в наемном кабриолете к дому д'Авриньи; он так резко позвонил, что швейцар открыл ему с перепуганным лицом. |
| Villefort ran up-stairs without saying a word. | Вильфор бросился на лестницу, не в силах вымолвить ни слова. |
| The porter knew him, and let him pass, only calling to him, | Швейцар знал его и только крикнул ему вслед: |
| "In his study, Monsieur Procureur--in his study!" | - Доктор в кабинете, господин королевский прокурор! |
| Villefort pushed, or rather forced, the door open. | Вильфор уже вошел, или, вернее, ворвался к доктору. |
| "Ah," said the doctor, "is it you?" | - Ах, это вы! - сказал д'Авриньи. |
| "Yes," said Villefort, closing the door after him, "it is I, who am come in my turn to ask you if we are quite alone. | - Да, доктор, - отвечал Вильфор, закрывая за собой дверь, - и на этот раз я вас спрашиваю, один ли вы здесь? |
| Doctor, my house is accursed!" | Доктор, мой дом проклят богом. |