| "What is the matter, Maximilian?" asked he; "you are pale, and the perspiration rolls from your forehead." | - Что случилось, Максимилиан? - спросил он. - Вы бледны, задыхаетесь! |
| Morrel fell into a chair. | Моррель почти упал в кресло. |
| "Yes," said he, "I came quickly; I wanted to speak to you." | - Да, - сказал он, - я бежал, мне нужно было с вами поговорить. |
| "Are all your family well?" asked the count, with an affectionate benevolence, whose sincerity no one could for a moment doubt. | - У вас дома все здоровы? - сказал граф самым сердечным тоном, не оставлявшим сомнений в его искренности. |
| "Thank you, count--thank you," said the young man, evidently embarrassed how to begin the conversation; "yes, every one in my family is well." | - Благодарю вас, граф, - отвечал Моррель, видимо, не зная, как приступить к разговору, - да, дома у меня все здоровы. |
| "So much the better; yet you have something to tell me?" replied the count with increased anxiety. | - Я очень рад; но вы хотели мне что-то сказать? -заметил граф с возрастающей тревогой. |
| "Yes," said Morrel, "it is true; I have but now left a house where death has just entered, to run to you." | - Да, - сказал Моррель, - я бежал к вам из дома, куда вошла смерть. |
| "Are you then come from M. de Morcerfs?" asked Monte Cristo. | - Так вы от Морсеров? - спросил Монте-Кристо. |
| "No," said Morrel; "is some one dead in his house?" | - Нет, - отвечал Моррель, - а разве у Морсеров кто-нибудь умер? |
| "The general has just blown his brains out," replied Monte Cristo with great coolness. | - Генерал пустил себе пулю в лоб, - отвечал Монте-Кристо. |
| "Oh, what a dreadful event!" cried Maximilian. | - Какое ужасное несчастье! - воскликнул Максимилиан. |
| "Not for the countess, or for Albert," said Monte Cristo; "a dead father or husband is better than a dishonored one,--blood washes out shame." | - Не для графини, не для Альбера, - сказал Монте-Кристо, - лучше потерять отца и мужа, чем видеть его бесчестие: кровь смоет позор. |
| "Poor countess," said Maximilian, "I pity her very much; she is so noble a woman!" | - Несчастная графиня! - сказал Максимилиан. -Больше всего мне жаль эту благородную женщину! |
| "Pity Albert also, Maximilian; for believe me he is the worthy son of the countess. | - Пожалейте и Альбера, Максимилиан; поверьте, он достойный сын графини. |
| But let us return to yourself. You have hastened to me--can I have the happiness of being useful to you?" | Но вернемся к вам; вы хотели меня видеть; я очень рад, если могу быть вам полезен. |
| "Yes, I need your help: that is I thought like a madman that you could lend me your assistance in a case where God alone can succor me." | - Да, я пришел к вам в безумной надежде, что вы можете помочь мне в таком деле, где один бог может помочь. |
| "Tell me what it is," replied Monte Cristo. | - Говорите же! |
| "Oh," said Morrel, "I know not, indeed, if I may reveal this secret to mortal ears, but fatality impels me, necessity constrains me, count"--Morrel hesitated. | - Я даже не знаю, - сказал Моррель, - имею ли я право хоть одному человеку на свете открыть такую тайну, но меня вынуждает рок, я не могу иначе. И он замолчал в нерешительности. |
| "Do you think I love you?" said Monte Cristo, taking the young man's hand affectionately in his. | - Вы знаете, что я вас люблю, - сказал Монте-Кристо, сжимая руку Морреля. |