"What is the matter, Maximilian?" asked he; "you are pale, and the perspiration rolls from your forehead."- Что случилось, Максимилиан? - спросил он. - Вы бледны, задыхаетесь!
Morrel fell into a chair.Моррель почти упал в кресло.
"Yes," said he, "I came quickly; I wanted to speak to you."- Да, - сказал он, - я бежал, мне нужно было с вами поговорить.
"Are all your family well?" asked the count, with an affectionate benevolence, whose sincerity no one could for a moment doubt.- У вас дома все здоровы? - сказал граф самым сердечным тоном, не оставлявшим сомнений в его искренности.
"Thank you, count--thank you," said the young man, evidently embarrassed how to begin the conversation; "yes, every one in my family is well."- Благодарю вас, граф, - отвечал Моррель, видимо, не зная, как приступить к разговору, - да, дома у меня все здоровы.
"So much the better; yet you have something to tell me?" replied the count with increased anxiety.- Я очень рад; но вы хотели мне что-то сказать? -заметил граф с возрастающей тревогой.
"Yes," said Morrel, "it is true; I have but now left a house where death has just entered, to run to you."- Да, - сказал Моррель, - я бежал к вам из дома, куда вошла смерть.
"Are you then come from M. de Morcerfs?" asked Monte Cristo.- Так вы от Морсеров? - спросил Монте-Кристо.
"No," said Morrel; "is some one dead in his house?"- Нет, - отвечал Моррель, - а разве у Морсеров кто-нибудь умер?
"The general has just blown his brains out," replied Monte Cristo with great coolness.- Генерал пустил себе пулю в лоб, - отвечал Монте-Кристо.
"Oh, what a dreadful event!" cried Maximilian.- Какое ужасное несчастье! - воскликнул Максимилиан.
"Not for the countess, or for Albert," said Monte Cristo; "a dead father or husband is better than a dishonored one,--blood washes out shame."- Не для графини, не для Альбера, - сказал Монте-Кристо, - лучше потерять отца и мужа, чем видеть его бесчестие: кровь смоет позор.
"Poor countess," said Maximilian, "I pity her very much; she is so noble a woman!"- Несчастная графиня! - сказал Максимилиан. -Больше всего мне жаль эту благородную женщину!
"Pity Albert also, Maximilian; for believe me he is the worthy son of the countess.- Пожалейте и Альбера, Максимилиан; поверьте, он достойный сын графини.
But let us return to yourself. You have hastened to me--can I have the happiness of being useful to you?"Но вернемся к вам; вы хотели меня видеть; я очень рад, если могу быть вам полезен.
"Yes, I need your help: that is I thought like a madman that you could lend me your assistance in a case where God alone can succor me."- Да, я пришел к вам в безумной надежде, что вы можете помочь мне в таком деле, где один бог может помочь.
"Tell me what it is," replied Monte Cristo.- Говорите же!
"Oh," said Morrel, "I know not, indeed, if I may reveal this secret to mortal ears, but fatality impels me, necessity constrains me, count"--Morrel hesitated.- Я даже не знаю, - сказал Моррель, - имею ли я право хоть одному человеку на свете открыть такую тайну, но меня вынуждает рок, я не могу иначе. И он замолчал в нерешительности.
"Do you think I love you?" said Monte Cristo, taking the young man's hand affectionately in his.- Вы знаете, что я вас люблю, - сказал Монте-Кристо, сжимая руку Морреля.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги