"Oh, you encourage me, and something tells me there," placing his hand on his heart, "that I ought to have no secret from you."- Ваши слова придают мне смелости, и сердце говорит мне, что я не должен иметь тайн от вас.
"You are right, Morrel; God is speaking to your heart, and your heart speaks to you. Tell me what it says."- Да, Моррель, сам бог внушил вам это. Скажите же мне все, как вам велит сердце.
"Count, will you allow me to send Baptistin to inquire after some one you know?"- Граф, разрешите мне послать Батистена справиться от вашего имени о здоровье одной особы, которую вы знаете.
"I am at your service, and still more my servants."- Я сам в вашем распоряжении, что же говорить о моих слугах?
"Oh, I cannot live if she is not better."- Я должен узнать, что ей лучше, не то я с ума сойду.
"Shall I ring for Baptistin?"- Хотите, чтобы я позвонил Батистену?
"No, I will go and speak to him myself."- Нет, я сам ему скажу.
Morrel went out, called Baptistin, and whispered a few words to him.Моррель вышел, позвал Батистена и вполголоса сказал ему несколько слов.
The valet ran directly.Камердинер спешно вышел.
"Well, have you sent?" asked Monte Cristo, seeing Morrel return.- Ну что? Послали? - спросил Монте-Кристо возвратившегося Морреля.
"Yes, and now I shall be more calm."- Да, теперь я буду немного спокойнее.
"You know I am waiting," said Monte Cristo, smiling.- Я жду вашего рассказа, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо.
"Yes, and I will tell you.- Да, я все скажу вам. Слушайте.
One evening I was in a garden; a clump of trees concealed me; no one suspected I was there.Однажды вечером я очутился в одном саду; меня скрывали кусты, никто не подозревал о моем существовании.
Two persons passed near me--allow me to conceal their names for the present; they were speaking in an undertone, and yet I was so interested in what they said that I did not lose a single word."Мимо меня прошли двое; разрешите мне пока не называть их; они разговаривали тихо, но мне было так важно знать, о чем они говорят, что я напряг слух и не пропустил ни слова.
"This is a gloomy introduction, if I may judge from your pallor and shuddering, Morrel."- Начало довольно зловещее, если судить по вашей бледности.
"Oh, yes, very gloomy, my friend.- Да, мой друг, все это ужасно!
Some one had just died in the house to which that garden belonged. One of the persons whose conversation I overheard was the master of the house; the other, the physician.В этом доме кто-то только что умер; один из собеседников был хозяин дома, другой - врач.
The former was confiding to the latter his grief and fear, for it was the second time within a month that death had suddenly and unexpectedly entered that house which was apparently destined to destruction by some exterminating angel, as an object of God's anger."И первый поверял второму свои опасения и горести, потому что уже второй раз за этот месяц смерть, быстрая и неожиданная, поражала его дом, словно ангел мщения призвал на него божий гнев.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги