| "Oh, you encourage me, and something tells me there," placing his hand on his heart, "that I ought to have no secret from you." | - Ваши слова придают мне смелости, и сердце говорит мне, что я не должен иметь тайн от вас. |
| "You are right, Morrel; God is speaking to your heart, and your heart speaks to you. Tell me what it says." | - Да, Моррель, сам бог внушил вам это. Скажите же мне все, как вам велит сердце. |
| "Count, will you allow me to send Baptistin to inquire after some one you know?" | - Граф, разрешите мне послать Батистена справиться от вашего имени о здоровье одной особы, которую вы знаете. |
| "I am at your service, and still more my servants." | - Я сам в вашем распоряжении, что же говорить о моих слугах? |
| "Oh, I cannot live if she is not better." | - Я должен узнать, что ей лучше, не то я с ума сойду. |
| "Shall I ring for Baptistin?" | - Хотите, чтобы я позвонил Батистену? |
| "No, I will go and speak to him myself." | - Нет, я сам ему скажу. |
| Morrel went out, called Baptistin, and whispered a few words to him. | Моррель вышел, позвал Батистена и вполголоса сказал ему несколько слов. |
| The valet ran directly. | Камердинер спешно вышел. |
| "Well, have you sent?" asked Monte Cristo, seeing Morrel return. | - Ну что? Послали? - спросил Монте-Кристо возвратившегося Морреля. |
| "Yes, and now I shall be more calm." | - Да, теперь я буду немного спокойнее. |
| "You know I am waiting," said Monte Cristo, smiling. | - Я жду вашего рассказа, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо. |
| "Yes, and I will tell you. | - Да, я все скажу вам. Слушайте. |
| One evening I was in a garden; a clump of trees concealed me; no one suspected I was there. | Однажды вечером я очутился в одном саду; меня скрывали кусты, никто не подозревал о моем существовании. |
| Two persons passed near me--allow me to conceal their names for the present; they were speaking in an undertone, and yet I was so interested in what they said that I did not lose a single word." | Мимо меня прошли двое; разрешите мне пока не называть их; они разговаривали тихо, но мне было так важно знать, о чем они говорят, что я напряг слух и не пропустил ни слова. |
| "This is a gloomy introduction, if I may judge from your pallor and shuddering, Morrel." | - Начало довольно зловещее, если судить по вашей бледности. |
| "Oh, yes, very gloomy, my friend. | - Да, мой друг, все это ужасно! |
| Some one had just died in the house to which that garden belonged. One of the persons whose conversation I overheard was the master of the house; the other, the physician. | В этом доме кто-то только что умер; один из собеседников был хозяин дома, другой - врач. |
| The former was confiding to the latter his grief and fear, for it was the second time within a month that death had suddenly and unexpectedly entered that house which was apparently destined to destruction by some exterminating angel, as an object of God's anger." | И первый поверял второму свои опасения и горести, потому что уже второй раз за этот месяц смерть, быстрая и неожиданная, поражала его дом, словно ангел мщения призвал на него божий гнев. |