| Do not notice things which those whose interest it is to see them pass over. | Закройте глаза на преступления, которых не хотят видеть те, кому надлежало бы их видеть. |
| If it is God's justice, instead of his anger, which is walking through that house, Maximilian, turn away your face and let his justice accomplish its purpose." | Если в этом доме бог творит свой суд, Максимилиан, то отвернитесь и не мешайте божьему правосудию. |
| Morrel shuddered. | Моррель вздрогнул. |
| There was something mournful, solemn, and terrible in the count's manner. | Г олос графа звучал мрачно, грозно и торжественно. |
| "Besides," continued he, in so changed a tone that no one would have supposed it was the same person speaking--"besides, who says that it will begin again?" | - Впрочем, - продолжал граф, так резко меняя тон, что казалось, будто заговорил совсем другой человек, - откуда вы знаете, что это должно повториться? |
| "It has returned, count," exclaimed Morrel; "that is why I hastened to you." | - Это повторилось, граф! - воскликнул Моррель. -Вот почему я здесь. |
| "Well, what do you wish me to do? | - Что же я могу сделать, Моррель? |
| Do you wish me, for instance, to give information to the procureur?" | Может быть, вы хотите, чтобы я предупредил королевского прокурора? |
| Monte Cristo uttered the last words with so much meaning that Morrel, starting up, cried out, | Монте-Кристо произнес последние слова так выразительно, с такой недвусмысленной интонацией, что Моррель вскочил. |
| "You know of whom I speak, count, do you not?" | - Граф, - воскликнул он, - вы знаете, о ком я говорю! |
| "Perfectly well, my good friend; and I will prove it to you by putting the dots to the 'i,' or rather by naming the persons. | - Да, разумеется, мой друг, и я докажу вам это, поставив точки над i, то есть назову всех действующих лиц. |
| You were walking one evening in M. de Villefort's garden; from what you relate, I suppose it to have been the evening of Madame de Saint-Meran's death. | Вы гуляли в саду Вильфора; из ваших слов я заключаю, что это было в вечер смерти маркизы де Сен-Меран. |
| You heard M. de Villefort talking to M. d'Avrigny about the death of M. de Saint-Meran, and that no less surprising, of the countess. | Вы слышали, как Вильфор и д'Авриньи беседовали о смерти маркиза де Сен-Мерана и о не менее удивительной смерти маркизы. |
| M. d'Avrigny said he believed they both proceeded from poison; and you, honest man, have ever since been asking your heart and sounding your conscience to know if you ought to expose or conceal this secret. | Д'Авриньи говорил, что предполагает отравление и даже два отравления; и вот вы, на редкость порядочный человек, с тех пор терзаете свое сердце, пытаете совесть, не зная, следует ли вам открыть эту тайну или промолчать. |
| Why do you torment them? | Мы живем не в средние века, дорогой друг, теперь уже нет ни святой инквизиции, ни вольных судей; что вы с ними сделаете? |
| 'Conscience, what hast thou to do with me?' as Sterne said. | "Совесть, чего ты хочешь от меня?" - сказал Стерн. |
| My dear fellow, let them sleep on, if they are asleep; let them grow pale in their drowsiness, if they are disposed to do so, and pray do you remain in peace, who have no remorse to disturb you." | Полно, друг мой, пусть они спят, если им спится, пусть чахнут от бессонницы, если она их мучает, а сами, бога ради, спите спокойно, благо у вас совесть чиста. |