Do not notice things which those whose interest it is to see them pass over.Закройте глаза на преступления, которых не хотят видеть те, кому надлежало бы их видеть.
If it is God's justice, instead of his anger, which is walking through that house, Maximilian, turn away your face and let his justice accomplish its purpose."Если в этом доме бог творит свой суд, Максимилиан, то отвернитесь и не мешайте божьему правосудию.
Morrel shuddered.Моррель вздрогнул.
There was something mournful, solemn, and terrible in the count's manner.Г олос графа звучал мрачно, грозно и торжественно.
"Besides," continued he, in so changed a tone that no one would have supposed it was the same person speaking--"besides, who says that it will begin again?"- Впрочем, - продолжал граф, так резко меняя тон, что казалось, будто заговорил совсем другой человек, - откуда вы знаете, что это должно повториться?
"It has returned, count," exclaimed Morrel; "that is why I hastened to you."- Это повторилось, граф! - воскликнул Моррель. -Вот почему я здесь.
"Well, what do you wish me to do?- Что же я могу сделать, Моррель?
Do you wish me, for instance, to give information to the procureur?"Может быть, вы хотите, чтобы я предупредил королевского прокурора?
Monte Cristo uttered the last words with so much meaning that Morrel, starting up, cried out,Монте-Кристо произнес последние слова так выразительно, с такой недвусмысленной интонацией, что Моррель вскочил.
"You know of whom I speak, count, do you not?"- Граф, - воскликнул он, - вы знаете, о ком я говорю!
"Perfectly well, my good friend; and I will prove it to you by putting the dots to the 'i,' or rather by naming the persons.- Да, разумеется, мой друг, и я докажу вам это, поставив точки над i, то есть назову всех действующих лиц.
You were walking one evening in M. de Villefort's garden; from what you relate, I suppose it to have been the evening of Madame de Saint-Meran's death.Вы гуляли в саду Вильфора; из ваших слов я заключаю, что это было в вечер смерти маркизы де Сен-Меран.
You heard M. de Villefort talking to M. d'Avrigny about the death of M. de Saint-Meran, and that no less surprising, of the countess.Вы слышали, как Вильфор и д'Авриньи беседовали о смерти маркиза де Сен-Мерана и о не менее удивительной смерти маркизы.
M. d'Avrigny said he believed they both proceeded from poison; and you, honest man, have ever since been asking your heart and sounding your conscience to know if you ought to expose or conceal this secret.Д'Авриньи говорил, что предполагает отравление и даже два отравления; и вот вы, на редкость порядочный человек, с тех пор терзаете свое сердце, пытаете совесть, не зная, следует ли вам открыть эту тайну или промолчать.
Why do you torment them?Мы живем не в средние века, дорогой друг, теперь уже нет ни святой инквизиции, ни вольных судей; что вы с ними сделаете?
'Conscience, what hast thou to do with me?' as Sterne said."Совесть, чего ты хочешь от меня?" - сказал Стерн.
My dear fellow, let them sleep on, if they are asleep; let them grow pale in their drowsiness, if they are disposed to do so, and pray do you remain in peace, who have no remorse to disturb you."Полно, друг мой, пусть они спят, если им спится, пусть чахнут от бессонницы, если она их мучает, а сами, бога ради, спите спокойно, благо у вас совесть чиста.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги