| Deep grief was depicted on Morrel's features; he seized Monte Cristo's hand. | Лицо Морреля страдальчески исказилось; он схватил Монте-Кристо за руку. |
| "But it is beginning again, I say!" | - Но ведь это повторилось! Вы слышите? |
| "Well," said the Count, astonished at his perseverance, which he could not understand, and looking still more earnestly at Maximilian, "let it begin again,--it is like the house of the Atreidae; [*] God has condemned them, and they must submit to their punishment. They will all disappear, like the fabrics children build with cards, and which fall, one by one, under the breath of their builder, even if there are two hundred of them. | - Так что же? Пусть, - сказал граф и, удивленный этой непонятной ему настойчивостью, испытующе посмотрел на Максимилиана. - Это семья Атридов; бог осудил их, и они несут свою кару; они сгинут все, как бумажные человечки, которых вырезают дети и которые валятся один за другим, хотя бы их было двести, от дуновения их создателя. |
| Three months since it was M. de Saint-Meran; Madame de Saint-Meran two months since; the other day it was Barrois; to-day, the old Noirtier, or young Valentine." * In the old Greek legend the Atreidae, or children of Atreus, were doomed to punishment because of the abominable crime of their father. The Agamemnon of Aeschylus is based on this legend. | Три месяца тому назад умер маркиз де Сен-Меран; спустя несколько дней - маркиза; на днях - Барруа; сегодня - старик Нуартье или юная Валентина. |
| "You knew it?" cried Morrel, in such a paroxysm of terror that Monte Cristo started,--he whom the falling heavens would have found unmoved; "you knew it, and said nothing?" | - Вы знали об этом? - воскликнул Моррель с таким ужасом, что Монте-Кристо вздрогнул, он, который не шевельнулся бы, если бы обрушилась твердь небесная. - Вы знали об этом и молчали? |
| "And what is it to me?" replied Monte Cristo, shrugging his shoulders; "do I know those people? and must I lose the one to save the other? | - Что мне до этого? - возразил, пожав плечами, Монте-Кристо. - Что мне эти люди, и зачем мне губить одного, чтобы спасти другого? |
| Faith, no, for between the culprit and the victim I have no choice." | Право, я не отдаю предпочтения ни жертве, ни убийце. |
| "But I," cried Morrel, groaning with sorrow, "I love her!" | - Но я, я! - в исступлении крикнул Моррель. -Ведь я люблю ее! |
| "You love?--whom?" cried Monte Cristo, starting to his feet, and seizing the two hands which Morrel was raising towards heaven. | - Любите? Кого? - воскликнул Монте-Кристо, вскакивая с места и хватая Морреля за руки. |
| "I love most fondly--I love madly--I love as a man who would give his life-blood to spare her a tear--I love Valentine de Villefort, who is being murdered at this moment! | - Я люблю страстно, безумно, я отдал бы всю свою кровь, чтобы осушить одну ее слезу. |
| Do you understand me? | Вы слышите! |
| I love her; and I ask God and you how I can save her?" | Я люблю Валентину де Вильфор, а ее убивают! Я люблю ее, и я молю бога и вас научить меня, как ее спасти! |
| Monte Cristo uttered a cry which those only can conceive who have heard the roar of a wounded lion. | Монте-Кристо вскрикнул, и этот дикий крик был подобен рычанию раненого льва. |
| "Unhappy man," cried he, wringing his hands in his turn; "you love Valentine,--that daughter of an accursed race!" | - Несчастный! - воскликнул он, ломая руки. - Ты любишь Валентину! Ты любишь дочь этого проклятого рода! |