| Then, with a promptitude which indicated that this was not the first time she had amused herself by adopting the garb of the opposite sex, Eugenie drew on the boots and pantaloons, tied her cravat, buttoned her waistcoat up to the throat, and put on a coat which admirably fitted her beautiful figure. | Потом, с проворством, которое ясно указывало, что она не в первый раз переодевалась в платье другого пола, Эжени обулась, натянула панталоны, завязала галстук, застегнула доверху закрытый жилет и надела сюртук, красиво облегавший ее тонкую и стройную фигуру. |
| "Oh, that is very good--indeed, it is very good!" said Louise, looking at her with admiration; "but that beautiful black hair, those magnificent braids, which made all the ladies sigh with envy,--will they go under a man's hat like the one I see down there?" | - Как хорошо! Правда, очень хорошо! - сказала Луиза, с восхищением глядя на нее. - Но твои чудные косы, которым завидуют все женщины, как ты их запрячешь под мужскую шляпу? |
| "You shall see," said Eugenie. | - Вот увидишь, - сказала Эжени. |
| And with her left hand seizing the thick mass, which her long fingers could scarcely grasp, she took in her right hand a pair of long scissors, and soon the steel met through the rich and splendid hair, which fell in a cluster at her feet as she leaned back to keep it from her coat. | И, зажав левой рукой густую косу, которую с трудом охватывали ее длинные пальцы, она правой схватила большие ножницы, и вот в этих роскошных волосах заскрипела сталь, и они тяжелой волной упали к ногам девушки, откинувшейся назад, чтобы предохранить сюртук. |
| Then she grasped the front hair, which she also cut off, without expressing the least regret; on the contrary, her eyes sparkled with greater pleasure than usual under her ebony eyebrows. | Затем Эжени срезала пряди волос у висков; при этом она не выказала ни малейшего сожаления, напротив, ее глаза под черными как смоль бровями блестели еще ярче и задорнее, чем всегда. |
| "Oh, the magnificent hair!" said Louise, with regret. | - Ах, твои чудные волосы! - с грустью сказала Луиза. |
| "And am I not a hundred times better thus?" cried Eugenie, smoothing the scattered curls of her hair, which had now quite a masculine appearance; "and do you not think me handsomer so?" | - А разве так не во сто раз лучше? - воскликнула Эжени, приглаживая свои короткие кудри. - И разве, по-твоему, я так не красивее? |
| "Oh, you are beautiful--always beautiful!" cried Louise. "Now, where are you going?" | - Ты красавица, ты всегда красавица! -воскликнула Луиза. - Но куда же мы теперь направимся? |
| "To Brussels, if you like; it is the nearest frontier. | - Да хоть в Брюссель, если ты ничего не имеешь против; это самая близкая граница. |
| We can go to Brussels, Liege, Aix-la-Chapelle; then up the Rhine to Strasburg. We will cross Switzerland, and go down into Italy by the Saint-Gothard. | Мы проедем через Брюссель, Льеж, Аахен, поднимемся по Рейну до Страсбурга, проедем через Швейцарию и спустимся через Сен-Готар в Италию. |
| Will that do?" | Ты согласна? |
| "Yes." | - Ну разумеется. |
| "What are you looking at?" | - Что ты так смотришь на меня? |
| "I am looking at you; indeed you are adorable like that! One would say you were carrying me off." | - Ты очаровательна в таком виде; право, можно подумать, что ты меня похищаешь. |
| "And they would be right, pardieu!" | - Черт возьми, так оно и есть! |
| "Oh, I think you swore, Eugenie." | - Ты, кажется, браниться научилась, Эжени? |