"They may if they like, but we will not."- Пусть велят, а мы не откроем.
"You are a perfect Amazon, Eugenie!"- Ты настоящая амазонка, Эжени.
And the two young girls began to heap into a trunk all the things they thought they should require.И обе девушки энергично принялись укладывать в чемодан все то, что они считали необходимым в дороге.
"There now," said Eugenie, "while I change my costume do you lock the portmanteau."- Вот и готово, - сказала Эжени, - теперь, пока я буду переодеваться, закрывай чемодан.
Louise pressed with all the strength of her little hands on the top of the portmanteau.Луиза изо всех сил нажимала своими маленькими белыми ручками на крышку чемодана.
"But I cannot," said she; "I am not strong enough; do you shut it."- Я не могу, - сказала она, - у меня не хватает сил, закрой сама.
"Ah, you do well to ask," said Eugenie, laughing; "I forgot that I was Hercules, and you only the pale Omphale!"- Я и забыла, что я Г еркулес, а ты только бледная Омфала, - сказала, смеясь, Эжени.
And the young girl, kneeling on the top, pressed the two parts of the portmanteau together, and Mademoiselle d'Armilly passed the bolt of the padlock through.Она надавила коленом на чемодан и до тех пор напрягала свои белые и мускулистые руки, пока обе половинки не сошлись и Луиза не защелкнула замок.
When this was done, Eugenie opened a drawer, of which she kept the key, and took from it a wadded violet silk travelling cloak.Когда все это было проделано, Эжени открыла комод, ключ от которого она носила с собой, и вынула из него теплую дорожную накидку.
"Here," said she, "you see I have thought of everything; with this cloak you will not be cold."- Видишь, - сказала она, - я обо всем подумала; в этой накидке ты не озябнешь.
"But you?"- А ты?
"Oh, I am never cold, you know! Besides, with these men's clothes"--- Ты знаешь, мне никогда не бывает холодно; кроме того, этот мужской костюм...
"Will you dress here?"- Ты здесь и переоденешься?
"Certainly."- Разумеется.
"Shall you have time?"- А успеешь?
"Do not be uneasy, you little coward! All our servants are busy, discussing the grand affair.- Да не бойся же, трусишка; все в доме поглощены скандалом.
Besides, what is there astonishing, when you think of the grief I ought to be in, that I shut myself up?--tell me!"А кроме того, никто не станет удивляться, что я заперлась у себя. Подумай, ведь я должна быть в отчаянии!
"No, truly--you comfort me."- Да, конечно, можно не беспокоиться.
"Come and help me."- Ну, помоги мне.
From the same drawer she took a man's complete costume, from the boots to the coat, and a provision of linen, where there was nothing superfluous, but every requisite.И из того же комода, откуда она достала накидку, она извлекла полный мужской костюм, начиная от башмаков и кончая сюртуком, и запас белья, где не было ничего лишнего, но имелось все необходимое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги