| "They may if they like, but we will not." | - Пусть велят, а мы не откроем. |
| "You are a perfect Amazon, Eugenie!" | - Ты настоящая амазонка, Эжени. |
| And the two young girls began to heap into a trunk all the things they thought they should require. | И обе девушки энергично принялись укладывать в чемодан все то, что они считали необходимым в дороге. |
| "There now," said Eugenie, "while I change my costume do you lock the portmanteau." | - Вот и готово, - сказала Эжени, - теперь, пока я буду переодеваться, закрывай чемодан. |
| Louise pressed with all the strength of her little hands on the top of the portmanteau. | Луиза изо всех сил нажимала своими маленькими белыми ручками на крышку чемодана. |
| "But I cannot," said she; "I am not strong enough; do you shut it." | - Я не могу, - сказала она, - у меня не хватает сил, закрой сама. |
| "Ah, you do well to ask," said Eugenie, laughing; "I forgot that I was Hercules, and you only the pale Omphale!" | - Я и забыла, что я Г еркулес, а ты только бледная Омфала, - сказала, смеясь, Эжени. |
| And the young girl, kneeling on the top, pressed the two parts of the portmanteau together, and Mademoiselle d'Armilly passed the bolt of the padlock through. | Она надавила коленом на чемодан и до тех пор напрягала свои белые и мускулистые руки, пока обе половинки не сошлись и Луиза не защелкнула замок. |
| When this was done, Eugenie opened a drawer, of which she kept the key, and took from it a wadded violet silk travelling cloak. | Когда все это было проделано, Эжени открыла комод, ключ от которого она носила с собой, и вынула из него теплую дорожную накидку. |
| "Here," said she, "you see I have thought of everything; with this cloak you will not be cold." | - Видишь, - сказала она, - я обо всем подумала; в этой накидке ты не озябнешь. |
| "But you?" | - А ты? |
| "Oh, I am never cold, you know! Besides, with these men's clothes"-- | - Ты знаешь, мне никогда не бывает холодно; кроме того, этот мужской костюм... |
| "Will you dress here?" | - Ты здесь и переоденешься? |
| "Certainly." | - Разумеется. |
| "Shall you have time?" | - А успеешь? |
| "Do not be uneasy, you little coward! All our servants are busy, discussing the grand affair. | - Да не бойся же, трусишка; все в доме поглощены скандалом. |
| Besides, what is there astonishing, when you think of the grief I ought to be in, that I shut myself up?--tell me!" | А кроме того, никто не станет удивляться, что я заперлась у себя. Подумай, ведь я должна быть в отчаянии! |
| "No, truly--you comfort me." | - Да, конечно, можно не беспокоиться. |
| "Come and help me." | - Ну, помоги мне. |
| From the same drawer she took a man's complete costume, from the boots to the coat, and a provision of linen, where there was nothing superfluous, but every requisite. | И из того же комода, откуда она достала накидку, она извлекла полный мужской костюм, начиная от башмаков и кончая сюртуком, и запас белья, где не было ничего лишнего, но имелось все необходимое. |