| How did you get this passport?" | Каким образом ты достала паспорт? |
| "When I went to ask M. de Monte Cristo for letters to the directors of the theatres at Rome and Naples, I expressed my fears of travelling as a woman; he perfectly understood them, and undertook to procure for me a man's passport, and two days after I received this, to which I have added with my own hand, 'travelling with his sister.'" | - Когда я просила графа Монте-Кристо дать мне рекомендательные письма к директорам театров в Риме и Неаполе, я сказала ему, что боюсь ехать в женском платье; он вполне согласился со мной и взялся достать мне мужской паспорт; через два дня я его получила и сама приписала: "Путешествует вместе с сестрой". |
| "Well," said Eugenie cheerfully, "we have then only to pack up our trunks; we shall start the evening of the signing of the contract, instead of the evening of the wedding--that is all." | - Таким образом, - весело сказала Эжени, - нам остается только уложить вещи; вместо того чтобы уехать в вечер свадьбы, мы уедем в вечер подписания договора, только и всего. |
| "But consider the matter seriously, Eugenie!" | - Подумай хорошенько, Эжени. |
| "Oh, I am done with considering! I am tired of hearing only of market reports, of the end of the month, of the rise and fall of Spanish funds, of Haitian bonds. | - Мне уже больше не о чем думать; мне надоели вечные разговоры о повышении, понижении, испанских фондах, гаитийских займах. |
| Instead of that, Louise--do you understand?--air, liberty, melody of birds, plains of Lombardy, Venetian canals, Roman palaces, the Bay of Naples. | Подумай, Луиза, вместо всего этого чистый воздух, свобода, пение птиц, равнины Ломбардии, каналы Венеции, дворцы Рима, берег Неаполя. |
| How much have we, Louise?" | Сколько у нас всего денег? |
| The young girl to whom this question was addressed drew from an inlaid secretary a small portfolio with a lock, in which she counted twenty-three bank-notes. | Луиза вынула из письменного стола запертый на замок бумажник и открыла его: в нем было двадцать три кредитных билета. |
| "Twenty-three thousand francs," said she. | - Двадцать три тысячи франков, - сказала она. |
| "And as much, at least, in pearls, diamonds, and jewels," said Eugenie. "We are rich. | - И по крайней мере на такую же сумму жемчуга, бриллиантов и золотых вещей, - сказала Эжени. -Мы с тобой богаты. |
| With forty-five thousand francs we can live like princesses for two years, and comfortably for four; but before six months--you with your music, and I with my voice--we shall double our capital. | На сорок пять тысяч мы можем жить два года, как принцессы, или четыре года вполне прилично. Но не пройдет и полгода, как мы нашим искусством удвоим этот капитал. |
| Come, you shall take charge of the money, I of the jewel-box; so that if one of us had the misfortune to lose her treasure, the other would still have hers left. | Вот что, ты бери деньги, а я возьму шкатулку; таким образом, если одна из нас вдруг потеряет свое сокровище, у другой все-таки останется половина. |
| Now, the portmanteau--let us make haste--the portmanteau!" | А теперь давай укладываться! |
| "Stop!" said Louise, going to listen at Madame Danglars' door. | - Подожди, - сказала Луиза; она подошла к двери, ведущей в комнату г-жи Данглар, и прислушалась. |
| "What do you fear?" | - Чего ты боишься? |
| "That we may be discovered." | - Чтобы нас не застали врасплох. |
| "The door is locked." | - Дверь заперта на ключ. |
| "They may tell us to open it." | - Нам могут велеть открыть ее. |