How did you get this passport?"Каким образом ты достала паспорт?
"When I went to ask M. de Monte Cristo for letters to the directors of the theatres at Rome and Naples, I expressed my fears of travelling as a woman; he perfectly understood them, and undertook to procure for me a man's passport, and two days after I received this, to which I have added with my own hand, 'travelling with his sister.'"- Когда я просила графа Монте-Кристо дать мне рекомендательные письма к директорам театров в Риме и Неаполе, я сказала ему, что боюсь ехать в женском платье; он вполне согласился со мной и взялся достать мне мужской паспорт; через два дня я его получила и сама приписала: "Путешествует вместе с сестрой".
"Well," said Eugenie cheerfully, "we have then only to pack up our trunks; we shall start the evening of the signing of the contract, instead of the evening of the wedding--that is all."- Таким образом, - весело сказала Эжени, - нам остается только уложить вещи; вместо того чтобы уехать в вечер свадьбы, мы уедем в вечер подписания договора, только и всего.
"But consider the matter seriously, Eugenie!"- Подумай хорошенько, Эжени.
"Oh, I am done with considering! I am tired of hearing only of market reports, of the end of the month, of the rise and fall of Spanish funds, of Haitian bonds.- Мне уже больше не о чем думать; мне надоели вечные разговоры о повышении, понижении, испанских фондах, гаитийских займах.
Instead of that, Louise--do you understand?--air, liberty, melody of birds, plains of Lombardy, Venetian canals, Roman palaces, the Bay of Naples.Подумай, Луиза, вместо всего этого чистый воздух, свобода, пение птиц, равнины Ломбардии, каналы Венеции, дворцы Рима, берег Неаполя.
How much have we, Louise?"Сколько у нас всего денег?
The young girl to whom this question was addressed drew from an inlaid secretary a small portfolio with a lock, in which she counted twenty-three bank-notes.Луиза вынула из письменного стола запертый на замок бумажник и открыла его: в нем было двадцать три кредитных билета.
"Twenty-three thousand francs," said she.- Двадцать три тысячи франков, - сказала она.
"And as much, at least, in pearls, diamonds, and jewels," said Eugenie. "We are rich.- И по крайней мере на такую же сумму жемчуга, бриллиантов и золотых вещей, - сказала Эжени. -Мы с тобой богаты.
With forty-five thousand francs we can live like princesses for two years, and comfortably for four; but before six months--you with your music, and I with my voice--we shall double our capital.На сорок пять тысяч мы можем жить два года, как принцессы, или четыре года вполне прилично. Но не пройдет и полгода, как мы нашим искусством удвоим этот капитал.
Come, you shall take charge of the money, I of the jewel-box; so that if one of us had the misfortune to lose her treasure, the other would still have hers left.Вот что, ты бери деньги, а я возьму шкатулку; таким образом, если одна из нас вдруг потеряет свое сокровище, у другой все-таки останется половина.
Now, the portmanteau--let us make haste--the portmanteau!"А теперь давай укладываться!
"Stop!" said Louise, going to listen at Madame Danglars' door.- Подожди, - сказала Луиза; она подошла к двери, ведущей в комнату г-жи Данглар, и прислушалась.
"What do you fear?"- Чего ты боишься?
"That we may be discovered."- Чтобы нас не застали врасплох.
"The door is locked."- Дверь заперта на ключ.
"They may tell us to open it."- Нам могут велеть открыть ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги