| Two ladies, sleeping in one bed, were awakened by the noise, and fixing their eyes upon the spot whence the sound proceeded, they saw a man. | Две женщины спали в одной кровати. Шум разбудил их. Они посмотрели в ту сторону, откуда послышался шум, и увидели, как в отверстии камина показался молодой человек. |
| One of these ladies, the fair one, uttered those terrible shrieks which resounded through the house, while the other, rushing to the bell-rope, rang with all her strength. | Страшный крик, отдавшийся по всему дому, испустила одна из этих женщин, блондинка, в то время как другая, брюнетка, ухватилась за звонок и подняла тревогу, дергая что было сил. |
| Andrea, as we can see, was surrounded by misfortune. | Злой рок явно преследовал Андреа. |
| "For pity's sake," he cried, pale and bewildered, without seeing whom he was addressing,--"for pity's sake do not call assistance! | - Ради бога! - воскликнул он, бледный, растерянный, даже не видя, к кому обращается. -Не зовите, не губите меня! |
| Save me!--I will not harm you." | Я не сделаю вам ничего дурного. |
| "Andrea, the murderer!" cried one of the ladies. | - Андреа, убийца! - крикнула одна из молодых женщин. |
| "Eugenie! | - Эжени! |
| Mademoiselle Danglars!" exclaimed Andrea, stupefied. | Мадемуазель Данглар! - прошептал Андреа, переходя от ужаса к изумлению. |
| "Help, help!" cried Mademoiselle d'Armilly, taking the bell from her companion's hand, and ringing it yet more violently. | - На помощь! На помощь! - закричала мадемуазель д'Армильи и, выхватив звонок из опустившихся рук Эжени, зазвонила еще отчаяннее. |
| "Save me, I am pursued!" said Andrea, clasping his hands. "For pity, for mercy's sake do not deliver me up!" | - Спасите меня, за мной гонятся, - взмолился Андреа. - Сжальтесь, не выдавайте меня! |
| "It is too late, they are coming," said Eugenie. | - Поздно, они уже на лестнице, - ответила Эжени. |
| "Well, conceal me somewhere; you can say you were needlessly alarmed; you can turn their suspicions and save my life!" | - Так спрячьте меня. Скажите, что испугались без причины. Вы отведете подозрение и спасете мне жизнь. |
| The two ladies, pressing closely to one another, and drawing the bedclothes tightly around them, remained silent to this supplicating voice, repugnance and fear taking possession of their minds. | Обе девушки, прижавшись друг к другу и закутавшись в одеяло, молча, со страхом и отвращением внимали этому молящему голосу. |
| "Well, be it so," at length said Eugenie; "return by the same road you came, and we will say nothing about you, unhappy wretch." | - Хорошо, - сказала Эжени, - уходите той же дорогой, которой пришли; уходите, несчастный, мы ничего не скажем. |
| "Here he is, here he is!" cried a voice from the landing; "here he is! I see him!" | - Вот он! Вот он! Я его вижу! - крикнул голос за дверью. |
| The brigadier had put his eye to the keyhole, and had discovered Andrea in a posture of entreaty. | Г олос принадлежал унтер-офицеру, который заглянул в замочную скважину и увидел Андреа с умоляюще сложенными руками. |
| A violent blow from the butt end of the musket burst open the lock, two more forced out the bolts, and the broken door fell in. | Сильный удар прикладом выбил замок, два других сорвали петли; выломанная дверь упала в комнату. |