– О, слава богу, – дядя Перси повернул руль влево. – Давай, Берил, милая. Ты сможешь!

Работающая из последних сил и сильно дрожащая, Берил продолжала бороться с весом дюжины акул и медленно приближалась к мелководью. Густые лучи солнечного света прорезали воду и будто бы подсвечивали её изнутри, а после раскинулась суша. Через несколько секунд произошло чудо.

– Акулы, – заметила Бекки. – Они отступают.

И она была права. Одна за другой акулы реагировали на солнечный свет: отворачивались от него и возвращались обратно на глубину. Затем шины Берил мягко коснулись песка, и машина внезапно набрала скорость. Через несколько мгновений они выехали из воды на широкий песчаный пляж и остановились под пальмой.

В такси воцарилась тишина.

С облегчением вздохнув, дядя Перси повернулся к остальным:

– Несмотря на шторм, морского змея и акул-зомби, всё-таки приятно вновь оказаться на суше, что скажете?

Остальные были слишком ошеломлены для ответа. Все, кроме мистера Флинта.

– ФЛИНТИ РОМУ… КРА-А… ФЛИНТИ Р-РОМУ, – прокричал он, подталкивая Джо в ногу.

– Кажется, кто-то хочет пить, – заметил дядя Перси.

– ЧЕР-РЕЗ РОТ! – крикнул мистер Флинт.

Джо достал из-под сиденья бутылку рома и стакан. Наполнив его, он наблюдал, как мистер Флинт её осушил.

– ПРЯМО ВНУТР-РЬ!

Слегка покачиваясь, мистер Флинт уставился в окно, кивая головой.

– ФЛИНТИ ДОМА, ФЛИНТИ ДОМА! – прокричал он.

И тут всех осенило: они на острове Мэри!

По спине Бекки пробежала приятная дрожь. Она открыла дверцу машины и увидела, как мистер Флинт спрыгнул на прохладный песок, радостно защёлкав клювом. Бекки медленно пошла за ним, оглядываясь по сторонам. Остров Мэри казался больше других островов Макако, которые они видели по пути. С трёх сторон его покрывали густые джунгли, а на восточной стороне возвышался горный хребет, вершины которого в лучах заходящего солнца сверкали, точно рубины.

Следующие несколько минут дядя Перси потратил на то, чтобы убедиться, что Берил по-прежнему в рабочем состоянии.

– Может, она и не выглядит такой хорошенькой, как раньше, но в остальном с ней всё в порядке, – сказал он Бекки и Джо, испытавшим явное облегчение от этих слов. Затем он наклонился и поцеловал крышу Берил. – Спасибо, дорогая. Ты спасла нам жизнь…

– Когда закончишь целоваться с машиной, – начал Джо, – можешь сказать, что нам делать?

Дядя Перси посмотрел на Джо.

– Надеюсь, монеты подскажут нам путь.

Джо бросил на него озадаченный взгляд.

– А, точно, я тебе об этом не рассказал, не так ли? Монеты, скажем так, стали более активными в последнее время, – дядя Перси сунул руку в карман пиджака и скорчил гримасу. – О, нет! – воскликнул он и бросился к Берил. Дядя Перси обшарил каждый дюйм её салона, и через несколько минут вылез оттуда совершенно подавленный.

– Ты потерял их, да? – спросила Бекки. – Монеты.

Дядя Перси слабо улыбнулся.

– Боюсь, в какой-то момент я, должно быть, порвал свой пиджак, – он сунул два пальца в дырку в кармане. – Монеты и вправду… эм… исчезли, – он выдавил из себя смешок. – Наверное, они уже добрались до Ящика Пандоры!

– О чём ты? – не понял Джо. – Что с монетами такое?

– Я расскажу тебе позже, – ответила Бекки, прежде чем снова повернуться к дяде Перси. – И как же мы теперь отыщем сокровища Чёрной Бороды?

Дядя Перси замолчал.

– Понятия не имею, – он посмотрел на Уилла с Брюсом. – Есть какие-нибудь соображения, джентльмены?

Но, прежде чем кто-либо из них успел ответить, мистер Флинт издал странный ворчащий звук и укусил Джо за лодыжку.

– Ауч! – воскликнул Джо. – Флинти, зачем ты это сделал?

Мистер Флинт развернулся и заковылял в джунгли, крича:

– КР-РА! ФЛИНТИ ИДЁТ ДОМОЙ… ФЛИНТИ ИДЁТ ДОМОЙ.

Лицо дяди Перси просияло.

– Ну конечно, – сказал он. – Может, монеты нам и не понадобятся, – он посмотрел на Бекки, которая в ответ непонимающе на него уставилась. – Кто единственное живое существо, которое видело, где Чёрная Борода и Израэль Хэндс хранят свои сокровища? – Его улыбка стала ещё шире. – Никогда не думал, что когда-нибудь скажу это, но… пусть нас поведёт попугай!

<p>28</p><p>Тайна мистера Флинта</p>

К счастью, следовать за подвыпившим попугаем оказалось одной из самых лёгких задач в жизни Бекки. Мистер Флинт не только производил много шума, топая по подлеску, но ещё и время от времени врезался в деревья и сварливо на них кричал, прежде чем продолжить свой путь. Через пару минут он снова врезался в дерево… Понимая, что их путь займёт какое-то время, Бекки решила держаться в хвосте группы и изучить остров. Вскоре к ней обратился Брюс:

– Итак, мисси, подобная ситуация в порядке вещей, когда ты приезжаешь навестить своего дядюшку?

Бекки на мгновение задумалась.

– Ну, наш приезд не всегда сопровождается акулами-зомби и морскими чудовищами, но это всегда довольно насыщенное время.

– А я думал, у меня детство вышло сумасшедшим, – фыркнул Брюс.

– И каким оно было?

– А, честно говоря, прекрасным, как улыбка, – ответил Брюс. – Тебе сколько лет, тринадцать? Четырнадцать?

– Тринадцать. Четырнадцать исполнится в марте.

– Значит, мне было столько же, сколько и тебе, когда я начал путешествовать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Охотники во времени

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже