Проект замены слова Urne ‘урна (с прахом)’ на Leichentopf, буквально ‘горшок для тела’, был обречён по другой причине – в данной сфере эвфемистическое, несобственное название всегда будет предпочтительнее грубого и прямолинейного названия предмета, так сказать, «в лоб». А вот такие предложенные пуристами в разные периоды слова, как Bürgersteig, буквально ‘помост для граждан’, вместо заимствованного из французского Trottoir ‘тротуар’; Fahrkarte, буквально ‘проездная карта’ вместо французского заимствования Bilett ‘(проездной) билет’, и многие другие вытеснили заимствования и утвердились в немецком языке. Французское по своему происхождению слово комильфо, английское джентльмен, немецкое рыцарь сохранились в русском языке даже вопреки их малопригодной с точки зрения русской фонетической системы акустической форме (адаптировано к русской фонетике и отчасти к, пусть фиктивному, словообразованию здесь лишь последнее слово, которое прочитывается в ряду слов типа пахарь, лекарь). Тем не менее в отношении, скажем, комильфо Пушкин в «Евгении Онегине», вполне резонно просит у пуриста Шишкова «прощения» за невозможность его перевода на русский: «Шишков, прости, не знаю, как перевести». Чацкий в «Горе от ума» Грибоедова, со своей стороны, не менее резонно возмущается тем, что перевод слов мадам и мадемуазель как сударыня вызывает смех в дворянском обществе. Таким образом, перспектива замещения иностранных по происхождению слов словами родного языка всегда остаётся неясной и может быть оценена лишь post factum. Помимо этого, известны случаи прямо парадоксальные, когда горячие сторонники замещения заимствований «родной» лексикой совершали столь явные ошибки, что они вошли в историю как стремление к результату, прямо противоположному заявленной цели. Так, известный немецкий педагог и пурист Ф. Л. Ян (Jahn) создал целую теорию относительно якобы чисто немецкого звучания глагола turnen ‘заниматься гимнастикой’, в котором придыхаемый глухой звук t сопровождается «тёмным» гласным u, за которым следует раскатистое r в сочетании с носовым n, что чисто немецким способом передаёт, с одной стороны, движение тела, а с другой, отвечает особенностям построения звукового образа именно немецкого языка. Ян сочинил десятки слов с основой turn- и, не ограничившись этим, создал немецкое физкультурное движение (deutsche Turnbewegung), а в 1811 году организовал первую немецкую спортплощадку (Turnplatz) в берлинском парке Хазенхейде (Hasenheide). Ян полагал, что из немецкого обихода необходимо убрать английское слово Sport и его производные, поскольку для немецкого уха эти слова звучат абсолютно неприемлемо, и заменить эти англицизмы «чисто немецкими» словами с основой turn-. В действительности данная основа является латинским заимствованием, ср. лат. turnus ‘оборот, поворот’ и первоначально означало ‘поворот тела’ (ср. также англ. to turn ‘поворачивать(ся)’).

Перейти на страницу:

Все книги серии Разумное поведение и язык. Language and Reasoning

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже