Известно, например, что западногерманские племена, основу которых образовывали франки, после вторжения на территории западнее Рейна, заселённые, главным образом, римлянами, говорившими на латыни, достаточно быстро утратили свой язык и были практически полностью романизированы. Мощнейшее влияние римской цивилизации оказалось сильнее не только культуры победивших и подчинивших себе римлян германцев, но даже и их языка, который на этих территориях просто исчез. Напротив, франки и другие западногерманские племена, селившиеся на восточном берегу Рейна, подвергшись относительно незначительному языковому влиянию латинян, полностью сохранили свой язык, и прежде всего его ядро – грамматику. Означает ли это, что во взаимодействии языков действительно «всё возможно», вплоть до полного поглощения одного языка другим? Ответ на этот вопрос вовсе не так очевиден, как может показаться. Дело в том, что исчезновение собственного языка вовсе не означает, что если бы он сохранился, то обязательно кардинально поменял бы свою систему под влиянием другого языка. Одно дело полное исчезновение и поглощение и совсем другое – сохранение. Во втором случае язык далеко не открыт любым возможным влияниям. Пример тому – английский язык, который во время нормандского завоевания в середине XI в. подвергся настолько сильному влиянию французского, что до сих пор до 60 процентов английского словаря составляют слова романского происхождения. Тем не менее он и сегодня во всех своих основных чертах остаётся германским языком со специфически германской грамматической структурой и особенностями звуковой системы, акцентуацией и т. п. Огромный пласт романской лексики, вошедшей в английский язык, подвергся кардинальным изменениям и полностью адаптировался к специфике английского произношения, включая наиболее чувствительную сферу – словарный и фразовый акцент, который в романских языках стремится вправо, а, например, во французском, который и оказывал столь длительное влияние на английский в эпоху Высокого Средневековья, фиксирован на конечном слоге слова и в целом синтагмы (ср. Щерба 1937; Гак 1988). Понятно, что в этом процессе не обошлось без существенных коррективов английского просодического рисунка заимствованных романских слов, исконно плохо приспособленных к германской акцентной модели с начально-корневым ударением, однако эти слова в большинстве случаев не переняли французский акцентный тип, а сдвинули исконное ударение влево настолько, насколько это позволила их форма, вплоть до полной его фиксации на начальном слоге. При этом безударные слоги вели себя в основном так, как и безударные слоги исконно германских слов, то есть обнаруживали ту или иную степень количественной и качественной редукции (сокращение качества и (или) длительности безударного слога), ср. ударение и редукцию безударных гласных в таких заимствованных из французского языка словах с исконно конечным ударением, как, например, góvernment, álliance, fórtunate, ádmirable, pávilion, fúture, cómment или (со сдвигом вправо, но не «до конца») intérior, appártment, avóidable. Конечно, существуют также слова с конечным ударением вроде глаголов perpetuáte, prepáre, entertáin или существительных типа pionéer, однако, во-первых, они (главным образом, существительные) часто имеют побочное ударение на первом слоге, а, во-вторых (что намного важнее), акцентные системы германских языков не содержат однозначного запрета на конечное ударение в случае заимствований, ср. немецкие заимствования типа Dialóg, Ingeniéur. Таким образом, все заимствования в той или иной степени подверглись просодической и, шире, фонетической адаптации (акцентный сдвиг, количественная и качественная редукция гласного в безударном слоге) в соответствии с правилами исконной английской акцентуации (ср. Плоткин 1989)47. С точки зрения лингвистики как науки о правилах, регулирующих языковые системы, говорить о простом заимствовании как неопосредованном приятии чужого слова поэтому совершенно невозможно. «Заимствование» (при отсутствии пояснения) выступает здесь не как полнозначный научный термин, а лишь как мало что говорящая наклейка, не помогающая, а, наоборот, мешающая выявлению подлинного механизма происходящих в языке в результате контактов процессов. Подобный подход, прямо вводящий лингвиста в заблуждение, ведёт к закреплению утверждений вроде того, что «в английском языке очень много французских слов», не только в обыденном сознании, но и, к большому сожалению, также в лингвистической науке. При этом такая вроде бы более наукообразная модификация подобных утверждений, как «в английском языке много слов французского происхождения», вообще-то вполне приемлема, то всё равно без объяснения механизмов заимствования и адаптации заимствованных единиц мало что проясняет и оставляет поэтому возможность совершенно недопустимого толкования в смысле механического влияния контакта, якобы способного кардинально изменить систему языка и правила её функционирования.

Перейти на страницу:

Все книги серии Разумное поведение и язык. Language and Reasoning

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже