Ничто из рассмотренного в данном приложении не объясняет, какая основа понимается носителем языка как наиболее распространенная, т. е. как встречающаяся. Возможно, это вопрос, совершенно отличный от вопроса о способе соединения. Рискну предположить, что он может зависеть от степени аналогового давления, которое оказывают друг на друга различные основы в сочетании. Некоторые из них по своей природе будут более продуктивными для комбинаций, чем другие. Ядерной может ощущаться носителями языка та основа, которая имеет наибольшее количество близких параллелей с рассматриваемым сочетанием.
Далее следует список анализируемых сочетаний (Parts I, II, III), каждое из которых предваряется номером страницы и сопровождается формулой и переводом, часто переработанным у Вёгелина для иллюстрации техники, с отдельными комментариями по поводу семантического эффекта.
Часть I: 67 pa-kwke, svf-fcm «он пошел к воде с шевелящимся в ней крючком, он пошел ловить рыбу». 67 ni-paʔ-pem-ʔθe-ʔto, s-svf-f-mf-o «я передаю его (постановление) далее (вокруг)». 67 yeʔ-paʔ-nekot-θee-θi-ya, m-svf-f-mf-m-s «когда я иду туда один». 68 papi-šwaa-wi, f-xf-s «фигура вместительности в области общего пространства имеет место, у него много места». 69 ni-pat-šk-a-m-a, s-f-xf-fсm-t-o «я его поцеловала» (f влажное пятно, xf общая мягкость, fcm движение губ, основа – a– может быть fcm, но, возможно, является также i). 69 ni-pat-šk-aʔh-w-a, s-f-xf-i-t-o «я сделал его мокрым от грязи» (i, движение орудий или инструментов). 70 ni-peteko-n-a, s-f-i-o «я качу его». 70 peteko-če-ška, f-frg-mf «он свернул свое тело вдвое» (свернутый контур в относительном основании тела или живота, общее движение тела). 70 taʔpetekiši-miimʔkaweele-ta-m-akwe, тема-тема-t-o-s < taʔ-peteki-ši, svf-mf-m «обратно туда», miimʔkaw-eele, ef-ef «вспоминать». 71 ni-petškw-eele-m-a, s-ef-ef-t-o «я не люблю его». 71 petθaki-lee-θa, ef-f-m «(человек, который) доставляет неудобства». 71 ni-petako-l-aw-a, s-f-mf-t-o «я выстрелил выше него» (начертание суперпозиции, снарядный mvt.). 71 ni-pt-a-m-a, s-ef-fcm-t-o «я случайно укусил его». 72 piič-θe-ʔθen-wi, f-mf-fcm-s «прорывается и влетает». 72 piiči-leče-ʔšin-wa, f-frg-fcm-s «он положил руку внутрь». 72 ni-piiči-miil-a, s-f-mf-o «я дал ему это через отверстие». 72 piit-alwa, f-frg (фигура внутренности, наполнение пули) = «мешок для пуль». 72 piʔteewi-laate, fcm-fcm как относительное основание «он пенится при кипении». 73 ni-piʔtawiše-ʔθe-to, s-theme-fcm-o «я соединил куски ткани», piʔtawi-še, f-xf «стык (f) в ткани (xf)». 73 piimi- pooteθ-wa, ef-f-s «он неправильно курит». 74 paak-aameʔki, svf-xf «это твердое место (svf) на земле (xf)». 74–75 ni-paak-eele-m-a, s-svf-ef-t-o «я думаю о его силе». 76 ni-paki-kaw-ʔto, s-svf-mf-o «я заставляю его капать». 77 ni-pkw-eʔko-ta, s-f-fcm-o «я отрезаю от него кусок». 83 leelawi-piikwa, f-xf «возникает центральная точка (f) подлеска (xf)». 83 kinwi-piikwa, f-xf «длинный узкий участок (f) кустарника (xf), кустарник тянется вдоль». 83 ni-poʔki-če-el-aw-a, s-f-frg-mf-t-o «я вызвал пробоину (f) в теле (frg) бросающим движением (mf), я выстрелил в него». 83 poʔk-iikwe, f-frg «у него пробоина (f) с одной стороны лица (frg), у него выбит один глаз». 87 ni-poškwi-piye-en-a, s-f-frg-i-o «я вызвал неравномерное дробление (f) длинного отростка (frg), раздвигая (i) его (дерево) руками, я сломал сук дерева». 87 ni-poskwi- nʔke-ʔši-m-a, s-f-frg-fcm-t-o «я сломал (f) его руку (frg) движением, приходящим в покой (fcm), бросив его о что-то». 91 ni-paalači-we-l-a, s-f-mf-t-o «я несу (mf) его вниз (f)». 91 ni-pele-še-en-a, s-f-frg-i-o «я разорвал шов на нем». 92 meelawaači-paam-ʔθe, ef-f-mf «он устал (ef) бегать (mf) вокруг (f)». 99 piyet-aalak-θen-wi, svf-f-xf-s «он лежит (находится в xf) с отверстием (f) вот так (svf)».