Ник выходит в коридор, надеясь, что Грир последует за ним. Он слышит шорох позади, поэтому останавливается у входа в гостиную, пропускает Грир вперед и плотно закрывает за собой дверь.

Грир садится на краешек дивана, наклоняясь вперед так, словно собирается в любой момент вскочить и выбежать из комнаты. Ее телефон лежит у нее на коленях, вибрируя от бесконечного потока сообщений.

— Пожалуйста, не могли бы вы рассказать о событиях, произошедших после окончания репетиционного ужина? — спрашивает Ник. — Кто куда пошел?

— Все молодые люди отправились в город, — говорит Грир. — Те, кто постарше, остались дома. Моя невестка Эбигейл — единственное исключение. Она беременна. Она тоже осталась дома.

— И жених, и невеста поехали в город? Кто еще был с ними? — Ник достает из кармана блокнот. — Мерритт? Она тоже поехала в город?

— Вы знаете, чем я зарабатываю на жизнь? — спрашивает Грир. — Я пишу детективы. Так уж вышло, что я очень хорошо знакома с процедурой ведения расследования, и я благодарна вам за то, что вы задаете мне все эти вопросы. Но я могу точно сказать вам, что именно случилось с Мерритт.

— Неужели? — говорит Ник. — Точно?

— Ну, может, не совсем точно, — отвечает Грир. — Но догадаться не так уж и сложно, не правда ли? Девочка слишком много выпила или приняла какие-нибудь таблетки, а потом решила искупаться прямо в платье и утонула.

— Вы должны согласиться, — говорит Ник, — что, хотя это и вполне правдоподобная версия, у нас остается несколько вопросов без ответа.

— Например?

— Я побеседовал с одной свидетельницей, и она практически уверена, что Мерритт не ездила в город. Поэтому, если она осталась в доме, где и что она пила? Кто-нибудь видел ее? Кто-нибудь говорил с ней? Я только что прошелся по коттеджу, где остановилась мисс Монако. Там не было алкоголя: ни полных, ни пустых бутылок — вообще ничего. Там не было таблеток и других рецептурных лекарств. Как писательница, вы должны знать, что довольно сложно избавиться от улик, находясь под воздействием алкоголя или наркотиков. К тому же у мисс Монако на стопе имеется весьма неприятная рана. Как она ее получила? Когда это произошло?

— Не ищите драму там, где ее нет, — говорит Грир. — В литературе для этого существует специальный термин — «красная сельдь», или «копченая сельдь». Этот термин был придуман в начале девятнадцатого века охотниками, которые оставляли на своих тропах селедку холодного копчения, чтобы сбить со следа волков.

Ник почти улыбается. Ему хочется испытывать неприязнь к женщине, но в ней есть нечто впечатляющее. Он никогда прежде не встречался с настоящими писателями и готов признать, что если Грир действительно опытный автор детективов, то она может ему помочь.

— Приму к сведению, — говорит он. — Спасибо.

— Я наткнулась на Мерритт в конце репетиционного ужина, — продолжает Грир. — Она пряталась в прачечной. Она плакала.

— Плакала? — переспрашивает Ник. Он вспоминает, что, по словам Эбби, Мерритт также плакала в розовом саду. — Она рассказала вам, что ее огорчило?

— Нет, не рассказала. А я не давила на нее: это не мое дело. Но, я думаю, понятно, что она чувствовала себя покинутой. Ее лучшая подруга выходила замуж. Селеста была в центре внимания, а Мерритт приехала на свадьбу в одиночестве. Возможно, она впала в депрессию. Я понятия не имею. Но я могу с уверенностью сказать, что она была очень расстроена, а это лишь подтверждает мою теорию: она слишком много выпила, вероятно, приняла какие-то таблетки и решила искупаться. Может быть, она утонула случайно, а может — нарочно.

— Суицид? — говорит Ник.

— А это так сложно представить? — спрашивает Грир. — Конечно, суицид не то, о чем людям нравится думать. Но…

— Давайте вернемся к вам, — предлагает Ник. — Чем вы занимались, когда закончилась вечеринка? Вы и мистер Уинбери остались дома, не так ли?

— Я не понимаю, какое отношение мы с Тегом имеем к расследованию, — говорит Грир.

— Вы пишете детективы, — отвечает Ник. — Получается, вы в курсе, что означает термин «алиби»?

Грир выгибает бровь, глядя на него.

— Туше, — говорит она. — Да. Мой муж и мистер Отис — отец невесты — отправились в кабинет Тега, чтобы выпить вместе, а потом они, вероятно, вышли, чтобы выкурить по сигаре, потому что от Тега пахло дымом, когда он лег в постель.

— Мы нашли окурок сигары на столике под тентом. Только один окурок. Можем ли мы предположить, что эту сигару выкурил ваш муж?

— Можем, — отвечает Грир, — но я не уверена.

— Какие именно сигары курит ваш муж, миссис Гаррисон?

— Он курит кубинские сигары, но не придерживается конкретной марки: «Кохиба», «Ромео и Джульетта», «Монтекристо». Я не понимаю, какое отношение сигары имеют к смерти мисс Монако.

— Мы не уверены, что между сигарами и смертью девушки есть какая-то связь, — говорит Ник. — Прямо сейчас мы просто пытаемся понять, кто где находился после того, как закончилась вечеринка. Создается впечатление, что несколько человек собрались в шатре, чтобы покурить и выпить, и мы пытаемся узнать, кто принимал в этом участие. Мистер Уинбери сказал вам, где он был, когда вернулся в спальню?

Перейти на страницу:

Все книги серии Нантакет

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже