| "Divorced." | - Разведена. |
| "Frederick Hoffman." | - Фредерик Хоффман? |
| "Hoffman's a couple of years younger than Charlie Wyatt. | - Года на два моложе Уайатта. |
| He's a count, comes from a distinguished German family going back to the Middle Ages. | Граф - потомок старинной немецкой аристократической семьи, ведущей род со средневековья. |
| He's a widower. | Вдовец. |
| His grandfather started with a small steel mill. Frederick Hoffman inherited it from his father and built it into a conglomerate. | Унаследовал от отца маленький сталелитейный завод и смог превратить его в большой концерн. |
| He was one of the first to get into the computer field. | Одним из первых занялся компьютерами. |
| He holds a lot of patents on microprocessors. | Владелец множества патентов на микропроцессоры. |
| Every time we use a computer, Count Hoffman gets a royalty." | Каждый раз, когда мы покупаем компьютер, граф Хоффман получает прибыль. |
| "Children?" | - Дети? |
| "A daughter, twenty-three." | - Дочь, двадцать три года. |
| "What is she like?" | - Красива? |
| "I couldn't find out," Brad Rogers apologized. "It's a very buttoned-up family. They travel in their own little circles." He hesitated. "We're probably wasting our time on this, Kate. | - Не удалось узнать, - извинился Брэд Роджерс. -У этой семьи очень узкий круг знакомых. - И, поколебавшись, добавил: - Мы скорее всего зря тратим на это время. |
| I had a few drinks with a couple of top executives in both companies. | Я встречался в банке кое с кем из руководства обеих компаний. |
| Neither Wyatt nor Hoffman has the slightest interest in a sale, merger or joint venture. | Ни Уайатт, ни Хоффман совершенно не заинтересованы ни в продаже, ни в слиянии, ни в организации совместного предприятия. |
| As you can see from their Financials, they'd be crazy even to think about it." | Сам видел финансовую отчетность. Они еще не спятили, чтобы добровольно терять независимость. |
| That feeling of challenge was there in Kate again, tugging at her. | И снова Кейт почувствовала неодолимое желание ответить на брошенный вызов. |
| Ten days later Kate was invited by the President of the United States to a Washington conference of leading international industrialists to discuss assistance to underdeveloped countries. | Президент Соединенных Штатов пригласил Кейт в Вашингтон на конференцию ведущих промышленников мира по оказанию помощи слаборазвитым странам. |
| Kate made a telephone call, and shortly afterward Charlie Wyatt and Count Frederick Hoffman received invitations to attend the conference. | Кейт сняла трубку, и через два дня Чарли Уайатт и граф Фредерик Хоффман тоже получили приглашение. |
| Kate had formed a mental impression of both the Texan and the German, and they fitted her preconceived notions almost precisely. | Кейт заранее составила себе представление о владельцах обеих фирм и, как оказалось, почти не ошиблась. |