| She had never met a shy Texan, and Charlie Wyatt was no exception. | Она никогда еще не встречала застенчивых техасцев, и Чарли Уайатт не был исключением. |
| He was a huge man-almost six feet four inches-with enormous shoulders and a football player's body that had gone to fat. His face was large and ruddy, and his voice loud and booming. He came off as a good oF boy-or would have if Kate had not known better. | Мужчина огромного роста, громкоголосый, с широченными плечами, телом располневшего игрока в футбол и круглым красивым лицом, он старался произвести впечатление простака и рубахи-парня, но Кейт было трудно обмануть. |
| Charlie Wyatt had not built bis empire by luck. | Чарли Уайатт разбогател не волей случая. |
| He was a business genius. | Кейт редко встречала столь блестящий ум и твердый характер. |
| Kate had talked to him for less than ten minutes when she knew that there was no way this man could be persuaded to do anything he did not want to do. He was opinionated, and he had a deep stubborn streak. | Ей достаточно было поговорить с ним десять минут, чтобы понять: этого человека нельзя заставить делать что-либо насильно. |
| No one was going to cajole him, threaten him or con him out of his company. | Никто не может уговорить, убедить его угрозами, лестью или шантажом продать компанию. |
| But Kate had found his Achilles' heel, and that was enough. | Но Кейт обнаружила его слабое место и затаилась. |
| Frederick Hoffman was Charlie Wyatt's opposite. He was a handsome man, with an aristocratic face and soft brown hair tinged with gray at the temples. | Граф Фредерик Хоффман был полной противоположностью Уайатту - худощавый, красивый, с аристократическим лицом и мягкими каштановыми волосами, чуть тронутыми сединой на висках. |
| He was punctiliously correct and filled with a sense of old-fashioned courtesy. | Неизменно вежливый, с манерами хорошо воспитанного человека. |
| On the surface, Frederick Hoffman was pleasant and debonair; on the inside Kate sensed a core of steel. | Но под внешностью любезного галантного аристократа крылись, как чувствовала Кейт, стальная воля и несгибаемое упорство. |
| The conference in Washington lasted three days, and it went well. | Конференция в Вашингтоне продолжалась три дня. |
| The meetings were chaired by the Vice-President, and the President made a brief appearance. | На совещаниях председательствовал вице-президент, а президент приехал с кратким визитом. |
| Everyone there was im- pressed with Kate Blackwell. She was an attractive, charismatic woman, head of a corporate empire she had helped build, and they were fascinated, as Kate meant them to be. | Кейт Блэкуэлл произвела на собравшихся огромное впечатление: трудно было поверить, что эта красивая обаятельная женщина стояла во главе огромной корпорации, которую помогла создать; мужчины наперебой ухаживали за ней. На это Кейт и рассчитывала. |
| When Kate got Charlie Wyatt alone for a moment, she asked innocently, | Когда ей удалось наконец остаться с Чарли Уайаттом наедине, Кейт как бы между прочим спросила: |
| "Is your family with you, Mr. Wyatt?" | - Вы здесь с семьей, мистер Уайатт? |
| "I brought my daughter along. | - С дочерью. |
| She has a little shoppin' to do." | Ей нужно кое-что купить. |
| "Oh, really? | - Ах, в самом деле! |