| How nice." | Как мило! |
| No one would have suspected that Kate not only knew his daughter was with him, but what kind of dress she had bought at Garfinckel's that morning. | Собеседнику и в голову не пришло, что Кейт была известна каждая мелочь, вплоть до того, какое платье выбрала вчера в магазине его дочь! |
| "I'm giving a little dinner party at Dark Harbor Friday. | - В пятницу я даю обед для узкого круга. У меня дом в Дарк-Харборе. |
| I'd be pleased if you and your daughter would join us for the weekend." | Буду очень рада видеть вас с дочерью. |
| Wyatt did not hesitate. | Уайатт не колеблясь ответил: |
| "I've heard a lot about your spread, Mrs. Blackwell. I'd sure like to see it." | - Много слышал о вашем поместье, миссис Блэкуэлл, и давно хотел увидеть. |
| Kate smiled. "Good. I'll make arrangements for you to be flown up there tomorrow night." | - Прекрасно, - улыбнулась Кейт. - Сейчас распоряжусь, чтобы вас доставили моим личным самолетом. |
| Ten minutes later, Kate was speaking to Frederick Hoffman. | Через десять минут Кейт уже беседовала с Фредериком Хоффманом. |
| "Are you alone in Washington, Mr. Hoffman?" she asked. "Or is your wife with you?" | - Вы здесь один или с женой, мистер Хоффман? -осведомилась она. |
| "My wife died a few years ago," Frederick Hoffman told her. 'I'm here with my daughter." | - Несколько лет назад овдовел, - вздохнул Хоффман. - Я приехал с дочерью. |
| Kate knew they were staying at the Hay-Adams Hotel in Suite 418. | Кейт знала, что они остановились в отеле "Хэй-Эдамс". |
| "I'm giving a little dinner party at Dark Harbor. I would be delighted if you and your daughter could join us tomorrow for the weekend." | - Я решила дать обед и хотела бы пригласить вас с дочерью на уик-энд в Дарк-Харбор. |
| "I should be getting back to Germany," Hoffman replied. He studied her a moment, and smiled. "I suppose another day or two won't make much difference." | - Мне, к сожалению, нужно возвратиться в Германию, - покачал головой Хоффман, но, еще раз оглядев Кейт, неожиданно улыбнулся: -Думаю, еще день-два не составят особой разницы. |
| "Wonderful. | - Вот и хорошо. |
| I'll arrange transportation for you." | Мой самолет к вашим услугам. |
| It was Kate's custom to give a party at the Dark Harbor estate once every two months. Some of the most interesting and powerful people in the world came to these gatherings, and the get-togethers were always fruitful. | Каждые два месяца Кейт приглашала гостей в поместье в Дарк-Харборе, куда съезжались самые талантливые и влиятельные люди со всего света, и никто не скучал на таких вечерах. |
| Kate intended to see to it that this one was a very special party. | Но на этот раз Кейт задумала нечто особенное. |
| Her problem was to make sure Tony attended. | Главной задачей было уговорить Тони приехать. |
| During the past year, he had seldom bothered to show up, and when he did he had made a perfunctory appear - ance and left. | Весь последний год он редко бывал в Дарк-Харборе, а если и появлялся, то на полчаса, не больше, и тут же уезжал. |
| This time it was imperative that he come and that he stay. | Теперь же от его приезда зависело все. |