| Brad Rogers had been right about Charlie Wyatt's daughter, Lucy. She was strikingly beautiful. She was tall, with black hair and gold-flecked brown eyes, set in almost perfect features. | Брэд Роджерс говорил правду: Люси, дочь Чарли, и в самом деле была поразительно красива: высокая, черноволосая, с карими глазами, в которых переливались золотистые искорки, и почти классически совершенными чертами лица. |
| Her sleek Galanos dress outlined a firm, stunning figure. | Узкое блестящее платье, как перчатка, облегало великолепную фигуру. |
| She had, Brad informed Kate, been divorced from a wealthy Italian playboy two years earlier. | Брэд узнал, что два года назад Люси развелась с мужем, богатым итальянским плейбоем. |
| Kate introduced Lucy to Tony and watched for her son's reaction. | Кейт представила ее Тони, пристально глядя на сына, ожидая его реакции. |
| There was none. | Ничего. |
| He greeted both the Wyatts with equal cour- tesy and led them into the bar, where a bartender was waiting to mix drinks. | Он вежливо приветствовал гостей и повел их в бар, где уже трудился бармен. |
| "What a lovely room," Lucy exclaimed. Her voice was unexpectedly soft and mellow, with no trace of a Texas accent. "Do you spend much time here?" she asked Tony. | - Какая прелестная комната, - воскликнула Люси неожиданно мелодичным, нежным голосом, без малейшего техасского акцента. - Вы много времени проводите здесь, Тони? |
| "No." | - Нет. |
| She waited for him to go on. Then, "Did you grow up here?" | Подождав, не скажет ли он что-нибудь еще, Люси вновь поинтересовалась: - Выросли в Дарк-Харборе? |
| "Partly." | - Частично, - бросил Тони. |
| Kate picked up the conversation, adroitly smoothing over Tony's silence. | Подоспевшая Кейт вмешалась в разговор, стараясь сгладить неприятное впечатление от поведения сына. |
| "Some of Tony's happiest memories are of this house. The poor man is so busy he doesn't get much chance to come back here and enjoy it, do you, Tony?" | - Тони провел здесь много счастливых минут, но теперь бедняжка так занят, что нечасто может приезжать сюда, чтобы немного отдохнуть, верно, Тони? |
| He gave his mother a cool look and said, | Сын, холодно взглянув на нее, покачал головой: |
| "No. | - Н-нет. |
| As a matter of fact, I should be in C-canada-" | С-собственно говоря, м-мне нужно быть в Канаде... |
| "But he postponed it so he could meet both of you," Kate finished for him. | - Но он отложил поездку, чтобы познакомиться с вами, - закончила за него Кейт. |
| "Well, I'm mighty pleased," Charlie Wyatt said. "I've heard a lot about you, son." He grinned. | - Очень рад, сынок! - широко улыбнулся Чарли Уайатт. - Много слышал о тебе. |
| "You wouldn't want to come to work for me, would you?" | Не хочешь сменить место работы? Для тебя в моей компании место всегда найдется! |
| "I don't think that's q-quite what my mother had in mind, Mr. Wyatt." | - Думаю, в-вряд ли м-моя мать одобрит т-такое решение, мистер Уайатт. |
| Charlie Wyatt grinned again. | Тот снова расплылся в улыбке: |