| "I know." | - Понимаю. |
| He turned to look at Kate. "Your mother's quite a lady. | Замечательная женщина ваша мать! |
| You should have seen her rope and hog-tie everybody at that White House meetin'. | Видели бы, как все в Белом доме перед ней на задних лапках ходили! |
| She-" He stopped as Frederick Hoffman and his daughter, Marianne, entered the room. Marianne Hoffman was a pale version of her father. She had the same aristocratic features and she had long, blond hair. | Всех мужчин приручила... Он хотел сказать еще что-то, но в этот момент в комнату вошли Фредерик Хоффман и его дочь, Мэриен, бледная копия отца, с такими же аристократическими чертами лица и гордой осанкой. Длинные светлые волосы ниспадали на плечи. |
| She wore an off-white chiffon dress. Next to Lucy Wyatt she looked washed out. | На Мэриен было кремовое шифоновое платье, и рядом с Люси Уайатт она казалась невидной и угловатой. |
| "May I present my daughter, Marianne?" Count Hoffman said. "I'm sorry we're late," He apologized. | - Позвольте представить мою дочь Мэриен, -сказал граф Хоффман. - Простите за опоздание. |
| 'The plane was delayed at La Guardia." | Самолет задержался в аэропорту Ла-Гуардиа. |
| "Oh, what a shame," Kate said. Tony was aware that Kate had arranged the delay. She had had the Wyatts and the Hoff-mans flown up to Maine in separate planes, so that the Wyatts would arrive early and the Hoffmans late. | - Какая неприятность! - воскликнула Кейт, хотя Тони отлично знал: именно она велела отложить вылет, чтобы Уайатты успели приехать раньше Хоффманов. |
| "We were just having a drink. | - Мы только собирались выпить в честь гостей! |
| What would you like?" | Что бы вы хотели? |
| "A Scotch, please," Count Hoffman said. | - Скотч, пожалуйста, - ответил граф Хоффман. |
| Kate turned to Marianne. | Кейт обернулась к Мэриен: |
| "And you, my dear?" | - А вам, дорогая? |
| "Nothing, thank you." | - Ничего, благодарю вас. |
| A few minutes later, the other guests began to arrive, and Tony circulated among them, playing the part of the gracious host. | Начали съезжаться остальные гости, и Тони переходил от одних к другим, прекрасно играя роль гостеприимного хозяина. |
| No one except Kate could have guessed how little the festivities meant to him. | Никто, кроме Кейт, и заподозрить не мог, как мало он интересуется подобными торжествами. |
| It was not, Kate knew, that Tony was bored. It was simply that he was completely removed from what was happening around him. He had lost his pleasure in people. | Дело даже не в том, что Тони смертельно скучал -он просто старался отгородиться от всего происходящего и совершенно потерял вкус к общению с людьми. |
| It worried Kate. | Именно это и беспокоило Кейт. |
| Two tables had been set in the large dining room. | В просторной столовой были накрыты два стола. |
| Kate seated Marianne Hoffman between a Supreme Court justice and a senator at one table, and she seated Lucy Wyatt on Tony's right at the other table. | Кейт усадила Мэриен Хоффман между председателем Верховного суда и сенатором за один стол, а Люси Уайатт - справа от Тони, за другой. |