"I know."- Понимаю.
He turned to look at Kate. "Your mother's quite a lady.Замечательная женщина ваша мать!
You should have seen her rope and hog-tie everybody at that White House meetin'.Видели бы, как все в Белом доме перед ней на задних лапках ходили!
She-" He stopped as Frederick Hoffman and his daughter, Marianne, entered the room. Marianne Hoffman was a pale version of her father. She had the same aristocratic features and she had long, blond hair.Всех мужчин приручила... Он хотел сказать еще что-то, но в этот момент в комнату вошли Фредерик Хоффман и его дочь, Мэриен, бледная копия отца, с такими же аристократическими чертами лица и гордой осанкой. Длинные светлые волосы ниспадали на плечи.
She wore an off-white chiffon dress. Next to Lucy Wyatt she looked washed out.На Мэриен было кремовое шифоновое платье, и рядом с Люси Уайатт она казалась невидной и угловатой.
"May I present my daughter, Marianne?" Count Hoffman said. "I'm sorry we're late," He apologized.- Позвольте представить мою дочь Мэриен, -сказал граф Хоффман. - Простите за опоздание.
'The plane was delayed at La Guardia."Самолет задержался в аэропорту Ла-Гуардиа.
"Oh, what a shame," Kate said. Tony was aware that Kate had arranged the delay. She had had the Wyatts and the Hoff-mans flown up to Maine in separate planes, so that the Wyatts would arrive early and the Hoffmans late.- Какая неприятность! - воскликнула Кейт, хотя Тони отлично знал: именно она велела отложить вылет, чтобы Уайатты успели приехать раньше Хоффманов.
"We were just having a drink.- Мы только собирались выпить в честь гостей!
What would you like?"Что бы вы хотели?
"A Scotch, please," Count Hoffman said.- Скотч, пожалуйста, - ответил граф Хоффман.
Kate turned to Marianne.Кейт обернулась к Мэриен:
"And you, my dear?"- А вам, дорогая?
"Nothing, thank you."- Ничего, благодарю вас.
A few minutes later, the other guests began to arrive, and Tony circulated among them, playing the part of the gracious host.Начали съезжаться остальные гости, и Тони переходил от одних к другим, прекрасно играя роль гостеприимного хозяина.
No one except Kate could have guessed how little the festivities meant to him.Никто, кроме Кейт, и заподозрить не мог, как мало он интересуется подобными торжествами.
It was not, Kate knew, that Tony was bored. It was simply that he was completely removed from what was happening around him. He had lost his pleasure in people.Дело даже не в том, что Тони смертельно скучал -он просто старался отгородиться от всего происходящего и совершенно потерял вкус к общению с людьми.
It worried Kate.Именно это и беспокоило Кейт.
Two tables had been set in the large dining room.В просторной столовой были накрыты два стола.
Kate seated Marianne Hoffman between a Supreme Court justice and a senator at one table, and she seated Lucy Wyatt on Tony's right at the other table.Кейт усадила Мэриен Хоффман между председателем Верховного суда и сенатором за один стол, а Люси Уайатт - справа от Тони, за другой.
Перейти на страницу:

Похожие книги