| Now, as long as you and I are alone, why don't you tell me exactly what's on your mind?" | А теперь, пока мы одни и никто не помешает,может, объясните все-таки, что у вас на уме? * * * |
| Tony was at work in his private study, a small room off the main downstairs hallway. | Тони работал у себя в кабинете, маленькой комнате на первом этаже. |
| He was seated in a deep armchair when he heard the door open and someone come in. He turned to look. | Услышав стук открывающейся двери, он поднял глаза. |
| It was Marianne Hoffman. | На пороге стояла Мэриен Хоффман. |
| Before Tony could open his mouth to make his presence known, he heard her gasp. | Не успел Тони открыть рот, чтобы дать знать о своем присутствии, как услышал удивленный возглас. |
| She was looking at the paintings on the wall. They were Tony's paintings-the few he had brought back from his apartment in Paris, and this was the only room in the house where he would allow them to be hung. | Девушка разглядывала картины на стене - работы Тони, те немногие, что он привез из Парижа и повесил в единственной комнате, которую считал своей в этом доме. |
| He watched her walk around the room, going from painting to painting, and it was too late to say anything. | Он хотел было помешать Мэриен, но не успел; та медленно пошла вдоль стен, переходя от полотна к полотну. |
| "I don't believe it," she murmured. | - Просто невероятно, - пробормотала она. |
| And Tony felt a sudden anger within him. | Тони внезапно разозлился. |
| He knew they were not that bad. | Не настолько уж плохи его картины! |
| As he moved, the leather of his chair creaked, and Marianne turned and saw him. | Он невольно дернулся, кресло скрипнуло. Мэриен обернулась и наконец заметила его. |
| "Oh! I'm sorry," she apologized. | - Ох, простите. |
| "I didn't know anyone was in here." | Не думала, что тут кто-то есть. |
| Tony rose. | Тони поднялся. |
| "That's quite all right." His tone was rude. He disliked having his sanctuary invaded. "Were you looking for something?' | - Все в порядке, - почти грубо бросил он, хотя не терпел, когда в его святилище входили посторонние. - Ищете что-то? |
| "No. I-I was just wandering around. | - Нет... просто бродила по дому. |
| Your collection of paintings belongs in a museum." | Ваша коллекция картин достойна любого музея. |
| "Except for these," Tony heard himself saying. | - Кроме этих! - вырвалось у Тони. |
| She was puzzled by the hostility in his voice. She turned to look at the paintings again. | Мэриен была явно сбита с толку враждебностью в голосе молодого человека и вновь молча повернулась к картинам. |
| She saw the signature. | Присмотревшись внимательнее, она заметила подпись. |
| "You painted these?" | - Так это вы нарисовали? |
| ' I'm sorry if they don't appeal to you." | - Сожалею, что вам они так не понравились. |
| "They're fantastic!" | - Да они великолепны! |
| She moved toward him. | Она подошла ближе: |