| And the children struggled together within her ... | "...Сыновья в утробе ее стали биться... |
| And the Lord said unto her, Two [nations] are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one [people] shall be stronger than the other [people]; and the elder shall serve the younger. In the case of Eve and Alexandra, Eve had no intention of serving her younger sister. | Господь сказал ей: два племени во чреве твоем и два различных народа произойдут из утробы твоей. Один народ сделается сильнее другого и больший будет служить меньшему... "[4] Но Ив не имела ни малейшего желания служить младшей сестре. |
| Eve had hated her sister for as long as she could remember. | Ив ненавидела Александру с тех пор, как помнила себя. |
| She went into a silent rage when someone picked up Alexandra, or petted her or gave her a present. | Она впадала в молчаливую ярость, когда кто-то брал сестру на руки, ласкал или дарил подарки. |
| Eve felt she was being cheated. | Ив чувствовала себя обманутой, обойденной. |
| She wanted it all for herself-all the love and the beautiful things that surrounded the two of them. She could not have even a birthday of her own. She hated Alexandra for look-ing like her, dressing like her, stealing the part of her grandmother's love that belonged to her. | Она хотела получить все - любовь и прекрасные вещи, окружавшие ее, и не выносила Александру за то, что та похожа на нее, одевается точно так же, крадет часть внимания бабушки, принадлежащую только ей. Даже день рождения был один на двоих. |
| Alexandra adored Eve, and Eve despised her for that. | Александра обожала Ив, а та презирала ее за это. |
| Alexandra was generous, eager to give up her toys and dolls, and that filled Eve with still more contempt. | Александра была щедра, благородна, всегда готова поделиться игрушками или куклами, что наполняло Ив еще большим отвращением. |
| Eve shared nothing. What was hers belonged to her; but it was not enough. She wanted everything Alexandra had. | Она ни в чем не испытывала недостатка, но требовала еще и еще, желала заполучить все, принадлежащее Александре. |
| At night, under the watchful eye of Solange Dunas, both girls would say their prayers aloud, but Eve always added a silent prayer begging God to strike Alexandra dead. | По вечерам девочки под бдительным оком Соланж Дюна обязательно произносили вслух молитву, но Ив всегда добавляла еще одну, про себя, умоляя Бога насмерть сразить Александру. |
| When the prayer went unanswered, Eve decided she would have to take care of it herself. | Время шло, а желание Ив не исполнялось. И тогда она решила, что сама позаботится обо всем. |
| Their fifth birthday was only a few days away, and Eve could not bear the thought of sharing another party with Alexandra. | До дня рождения оставалось совсем немного, но Ив была невыносима мысль о том, что придется снова делить с сестрой праздник. |
| They were her friends, and her gifts that her sister was stealing from her. | Александра крадет ее друзей, ее подарки? |
| She had to kill Alexandra soon. | Значит, нужно поскорее убить сестру. |
| On the night before their birthday, Eve lay in her bed, wide awake. | Накануне дня рождения Ив лежала в постели, сгорая от возбуждения. |
| When she was sure the household was asleep, she went over to Alexandra's bed and awakened her. | Дождавшись, пока все уснули, она подошла к Александре. |
| "Alex," she whispered, "let's go down to the kitchen and see our birthday cakes." | - Алекс, - прошептала она, - давай спустимся в кухню, посмотрим именинные торты. |
| Alexandra said sleepily, "Everybody's sleeping." | - Но все спят, - пробормотала Александра, не открывая глаз. |