| "All semester she sat in the front row of my class, with her dress hiked up. After class she would come up and ask a lot of meaningless questions while she rubbed herself against me. | - Весь семестр сидела на первой парте, с задранной до колен юбкой, а после занятий приставала с кучей бессмысленных вопросов и терлась об меня, как кошка. |
| I didn't take her seriously. | Я и не собирался принимать ее всерьез. |
| Then one afternoon about six weeks ago she came over to my house when my wife and children were away and-" His voice broke. "Oh, Jesus! | Но месяца полтора назад девочка пришла ко мне домой, когда жены и детей не было, и... - Голос его оборвался. - О Иисусе! |
| I couldn't help it." He burst into tears. | Я не смог устоять! - И Паркинсон разразился рыданиями. |
| They brought Eve into the office. | Ив привели в кабинет. |
| Her manner was composed. | Она держалась спокойно, невозмутимо. |
| She looked into Mr. Parkinson's eyes, and it was he who turned away first. | Взглянула мистеру Паркинсону в глаза, и тот, не выдержав, отвернулся первым. |
| In the office were Mrs. Chandler, the assistant principal and the chief of police of the small town where the school was located. | В кабинете сидели миссис Чендлер, ее заместительницы и шеф полиции маленького городка, где располагалась школа. |
| The chief of police said gently, | Шеф полиции мягко спросил: |
| "Do you want to tell us what happened, Eve?" | - Ив, ты не хочешь рассказать, что случилось? |
| "Yes, sir." Eve's voice was calm. "Mr. Parkinson said he wanted to discuss my English work with me. | - Да, сэр, - не повышая голоса, ответила Ив. -Мистер Паркинсон сказал, что хочет поговорить о моем сочинении. |
| He asked me to come to his house on a Sunday afternoon. | Попросил прийти к нему в воскресенье днем. |
| He was alone in the house. He said he wanted to show me something in the bedroom, so I followed him upstairs. | Потом предложил кое-что показать в спальне, и я пошла с ним наверх. |
| He forced me onto the bed, and he-" "It's a he!" | Он бросил меня на постель и... |
| Parkinson yelled. "That's not the way it happened, that's not the way it happened ..." | - Это ложь! - завопил Паркинсон. - Все было совсем не так! Вовсе не так! |
| Kate was sent for, and the situation was explained to her. | Пришлось послать за Кейт и все ей объяснить. |
| It was decided that it was in everyone's interest to keep the incident quiet. | Решено было в общих интересах замять дело. |
| Mr. Parkinson was dismissed from the school and given forty-eight hours to leave the state. | Мистера Паркинсона уволили и дали сорок восемь часов на то, чтобы покинуть штат. |
| An abortion was discreetly arranged for Eve. | Кейт договорилась, что Ив сделает аборт в частной клинике. |
| Kate quietly bought up the school mortgage, carried by a local bank, and foreclosed. | Потом без излишнего шума выкупила закладные школы у местного банка и лишила директрису права собственности за просроченные долги. |
| When Eve heard the news, she sighed, | Узнав об этом, Ив вздохнула: |
| "I'm so sorry, Gran. | - Мне очень жаль, бабушка. |