| "Of course I'm not! | - Вовсе нет! |
| Now I wish I hadn't told you." | Лучше бы я тебе ничего не рассказывала! |
| "I'm glad you did," Eve said sincerely. | - А я рада, что рассказала! - искренне призналась Ив. |
| When Alexandra arrived in front of the theater the following Saturday, Rene was nowhere in sight. | Когда Александра в следующую субботу пришла к театру, Рене не было. |
| Alexandra waited on the street corner for more than an hour, ignoring the stares of pass-ers-by, feeling like a fool. | Она прождала на углу больше часа, не обращая внимания на взгляды прохожих, чувствуя себя последней идиоткой. |
| Finally she had a bad dinner alone in a small cafe and returned to school, miserable. | Наконец, поужинав одна в плохом кафе, возвратилась в школу, жалкая и несчастная. |
| Eve was not in their room. | Ив в комнате не было. |
| Alexandra read until curfew and then turned out the lights. | Александра читала, пока не раздался звонок, означающий, что пора спать, потом выключила свет. |
| It was almost two a.m. when Alexandra heard Eve sneak into the room. | Только около двух часов ночи она услышала осторожные шаги сестры. |
| "I was getting worried about you," Alexandra whispered. | - Я уже начала беспокоиться, - прошептала Александра. |
| "I ran into some old friends. | - Встретила старых знакомых и задержалась. |
| How was your evening-divine?" | Ну как прошел вечер? Надеюсь, все было хорошо? |
| "It was dreadful. | - Просто ужасно. |
| He never even bothered to show up." | Он, должно быть, и не вспомнил о свидании. |
| "That's a shame," Eve said sympathetically. "But you must learn never to trust a man." | - Какой кошмар! - посочувствовала Ив. - Тебе пора бы усвоить - мужчинам доверять нельзя! |
| "You don't think anything could have happened to him?" | - А вдруг с ним что-нибудь случилось, как по-твоему? |
| "No, Alex. | - Нет, Алекс. |
| I think he probably found somebody he liked better." | Наверное, нашел девушку, которая ему нравится больше. |
| Of course he did, Alexandra thought. | Александра вздохнула. Скорее всего Ив права. |
| She was not really surprised. She had no idea how beautiful she was, or how admirable. | Девушка вовсе не удивилась - она совсем не сознавала, насколько красива, обаятельна и мила. |
| She had lived all her life in the shadow of her twin sister. | Всю свою жизнь Ив затмевала Александру. |
| She adored her, and it seemed only right to Alexandra that everyone should be attracted to Eve. | Та обожала Ив, ей казалось вполне естественным, что мужчин так влечет к сестре. |