| She felt inferior to Eve, but it never occurred to her that her sister had been carefully nourishing that feeling since they were children. | Александра сознавала превосходство Ив, но ей и в голову не приходило, как умело сестра позаботилась о том, чтобы поддерживать это чувство и создать подобное впечатление у окружающих еще с тех пор, когда обе были детьми. |
| There were other broken dates. | С тех пор таких неудавшихся свиданий было много. |
| Boys Alexandra liked would seem to respond to her, and then she would never see them again. | Нравившиеся Александре мальчики, казалось, отвечали ей тем же, но потом она никогда больше их не видела. |
| One weekend she ran into Rene unexpectedly on the streets of Lausanne. | Как-то в воскресенье она неожиданно встретила Рене на улице. |
| He hurried up to her and said, | Почти подбежав к девушке, он спросил: |
| "What happened? | - Что случилось? |
| You promised you would call me." | Ты обещала позвонить мне. |
| "Call you? | - Позвонить? |
| What are you talking about?" | О чем ты? |
| He stepped back, suddenly wary. | Внезапно нахмурившись, Рене отступил. |
| "Eve... ?" | - Ив?.. |
| "No, Alexandra." | - Нет, Александра. |
| His face flushed. | Лицо юноши вспыхнуло. |
| "I-I'm sorry. I have to go." | - Я... простите, мне нужно идти. |
| And he hurried away, leaving her staring after him in confusion. | И он поспешно отошел, оставив недоумевающую Александру ошеломленно глядеть ему вслед. |
| That evening when Alexandra told Eve about the incident, Eve shrugged and said, | Вечером, когда она рассказала сестре об этом случае, та пожала плечами: |
| "He's obviously fou. You're much better off without him, Alex." | - Он, по всей видимости, немного не в себе! Хорошо, что ты от него избавилась, Алекс! |
| In spite of her feeling of expertise about men, there was one male weakness of which Eve was unaware, and it almost proved to be her undoing. | Несмотря на то что Ив считала себя знатоком мужской психологии, об одной их слабости она все-таки не подозревала, и это чуть было не кончилось плохо. |
| From the beginning of time, men have boasted of their conquests, and the students at the military school were no different. | С незапамятных времен мужчины привыкли хвастать своими победами, и курсанты военного училища тоже не стали исключением. |
| They discussed Eve Blackwell with admiration and awe. | Они могли часами обсуждать достоинства Ив Блэкуэлл: |
| "When she was through with me, I couldn't move ..." | - Она меня до того довела, я просто двинуться не мог! |
| "I never thought I'd have a piece of ass like that..." | - Сто очков вперед любой шлюхе даст! |
| "She's got a pussy that talks to you ..." | - Такой у меня еще не было... |