| And if it is, what right has he to impose it on the others? | И даже если это так, какое право он имеет навязывать его другим? |
| And if it isn't, what happens to his work? | А если нет, что будет с его работой? |
| I suppose he'll say that he wants neither. | Думаю, он ответит, что не хочет ни того, ни другого. |
| He wants a council, a conference, co-operation and collaboration. | Он хочет работать в коллективе, хочет коллегиальности и сотрудничества. |
| And the result will be | А в результате получается |
| "The March of the Centuries.' | "Марш столетий". |
| Peter, every single one of you on that committee has done better work alone than the eight of you produced collectively. | Питер, каждый из вас, состоявших в комитете, значительно лучше работал самостоятельно, чем коллективно. |
| Ask yourself why, sometime." | Спроси себя почему. |
| "I think I know it ... But Cortlandt ... " | - Кажется, я знаю почему... Но Кортландт... |
| "Yes. Cortlandt. | - Да, Кортландт. |
| Well, I've told you all the things in which I don't believe, so that you'll understand what I want and what right I have to want it. | Так вот, я рассказал тебе, во что не верю, чтобы ты понял, чего я хочу и какое право имею хотеть этого. |
| I don't believe in government housing. | Я не верю в государственное жилищное строительство. |
| I don't want to hear anything about its noble purposes. | И не хочу ничего слышать о его благородных целях. |
| I don't think they're noble. | Я не думаю, что они благородны. |
| But that, too, doesn't matter. | Но и это не имеет значения. |
| That's not my first concern. Not who lives in the house nor who orders it built. | Меня это не волнует - ни кто будет жить в этом доме, ни по чьему заказу он строится. |
| Only the house itself. | Меня интересует только сам дом. |
| If it has to be built, it might as well be built right." | Если он должен быть построен, это надо сделать хорошо. |
| "You ... want to build it?" | -Ты... возьмёшься за строительство? |
| "In all the years I've worked on this problem, I never hoped to see the results in practical application. | - Все эти годы, работая над жилищной проблемой, я не надеялся увидеть результат. |
| I forced myself not to hope. | Я заставлял себя не лелеять надежд. |
| I knew I couldn't expect a chance to show what could be done on a large scale. | Я думал, что мне не представится возможности показать, что можно сделать в широком масштабе. |
| Your government housing, among other things, has made all building so expensive that private owners can't afford such projects, nor any type of low-rent construction. | Между прочим, государственное строительство настолько взвинтило цены, что частные фирмы не могут себе позволить ни таких проектов, ни даже дешёвых доходных домов. |
| And I will never be given any job by any government. | И ни одно правительство никогда не поручит мне никакой работы. |