And if it is, what right has he to impose it on the others?И даже если это так, какое право он имеет навязывать его другим?
And if it isn't, what happens to his work?А если нет, что будет с его работой?
I suppose he'll say that he wants neither.Думаю, он ответит, что не хочет ни того, ни другого.
He wants a council, a conference, co-operation and collaboration.Он хочет работать в коллективе, хочет коллегиальности и сотрудничества.
And the result will beА в результате получается
"The March of the Centuries.'"Марш столетий".
Peter, every single one of you on that committee has done better work alone than the eight of you produced collectively.Питер, каждый из вас, состоявших в комитете, значительно лучше работал самостоятельно, чем коллективно.
Ask yourself why, sometime."Спроси себя почему.
"I think I know it ... But Cortlandt ... "- Кажется, я знаю почему... Но Кортландт...
"Yes. Cortlandt.- Да, Кортландт.
Well, I've told you all the things in which I don't believe, so that you'll understand what I want and what right I have to want it.Так вот, я рассказал тебе, во что не верю, чтобы ты понял, чего я хочу и какое право имею хотеть этого.
I don't believe in government housing.Я не верю в государственное жилищное строительство.
I don't want to hear anything about its noble purposes.И не хочу ничего слышать о его благородных целях.
I don't think they're noble.Я не думаю, что они благородны.
But that, too, doesn't matter.Но и это не имеет значения.
That's not my first concern. Not who lives in the house nor who orders it built.Меня это не волнует - ни кто будет жить в этом доме, ни по чьему заказу он строится.
Only the house itself.Меня интересует только сам дом.
If it has to be built, it might as well be built right."Если он должен быть построен, это надо сделать хорошо.
"You ... want to build it?"-Ты... возьмёшься за строительство?
"In all the years I've worked on this problem, I never hoped to see the results in practical application.- Все эти годы, работая над жилищной проблемой, я не надеялся увидеть результат.
I forced myself not to hope.Я заставлял себя не лелеять надежд.
I knew I couldn't expect a chance to show what could be done on a large scale.Я думал, что мне не представится возможности показать, что можно сделать в широком масштабе.
Your government housing, among other things, has made all building so expensive that private owners can't afford such projects, nor any type of low-rent construction.Между прочим, государственное строительство настолько взвинтило цены, что частные фирмы не могут себе позволить ни таких проектов, ни даже дешёвых доходных домов.
And I will never be given any job by any government.И ни одно правительство никогда не поручит мне никакой работы.
Перейти на страницу:

Похожие книги