If a sentence referred to the past, it was always "our dark past" or "our dead past."Если говорилось о прошлом, то это обязательно было "наше тёмное прошлое" или "невозвратное прошлое".
If a statement involved someone's personal motive, it was always "goaded by selfishness" or "egged by greed."Если дело касалось чьей-то личной заинтересованности, она всегда была "эгоистическим побуждением" или "жадностью".
A crossword puzzle gave the definition of "obsolescent individuals" and the word came out as "capitalists."В кроссворде могло встретиться определение "загнивающего индивидуума", и отгадкой было слово "капиталист".
Wynand had shrugged about it, contemptuously amused.Винанд не обращал на это внимания, пропуская с презрительной усмешкой.
His staff, he thought, was well trained: if this was the popular slang of the day, his boys assumed it automatically. It meant nothing at all."Мои сотрудники, - думал он, - знают своё дело: ребята автоматически используют популярный сленг, на самом деле абсолютно ни о чём не говорящий".
He kept it off the editorial page and the rest did not matter. It was no more than a fashion of the moment - and he had survived many changing fashions.Он старался не допускать такого на первой полосе, остальное его не волновало, речь шла просто о модном поветрии, на его веку пронеслось много подобных поветрий.
He felt no concern over the "We Don't Read Wynand" campaign.Кампания под лозунгом "Мы не читаем Винанда" мало его заботила.
He obtained one of their men's-room stickers, pasted it on the windshield of his own Lincoln, added the words:На ветровое стекло своего "линкольна" он наклеил их картинку, которую раздобыл в мужском туалете, приписал внизу
"We don't either," and kept it there long enough to be discovered and snapped by a photographer from a neutral paper."Мы тоже" и не снимал до тех пор, пока её не заметил и не сфотографировал репортёр одной из нейтральных газет.
In the course of his career he had been fought, damned, denounced by the greatest publishers of his time, by the shrewdest coalitions of financial power.За время карьеры ему не раз приходилось принимать бой, его осуждали, ему угрожали владельцы самых известных газет, представители самых влиятельных финансовых кругов.
He could not summon any apprehension over the activities of somebody named Gus Webb.Он не мог собирать совещание по поводу деятельности какого-то Гэса Уэбба.
He knew that the Banner was losing some of its popularity.Он знал, что "Знамя" теряет популярность.
"A temporary fad," he told Scarret, shrugging."Это временно", - говорил он Скаррету, пожимая плечами.
He would run a limerick contest, or a series of coupons for victrola records, see a slight spurt of circulation and promptly forget the matter.Он пускал в очередном номере шуточный тест или несколько купонов на покупку грампластинок со скидкой, это несколько поднимало интерес к газете, и он тут же успокаивался.
He could not rouse himself to full action.Он никак не мог заставить себя работать в полную силу.
He had never felt a greater desire to work.И вместе с тем у него ещё никогда не было такого желания работать.
He entered his office each morning with important eagerness.Каждое утро он входил в кабинет, чувствуя необычное рвение.
Перейти на страницу:

Похожие книги