| He picked up the proof and read aloud: "'The world we have known is gone and done for and it's no use kidding ourselves about it. | - Винанд взял корректуру и стал читать вслух: "Мир, в котором мы живём, умирает, дни его сочтены. Бесполезно обманываться на этот счёт. |
| We cannot go back, we must go forward. | Назад возврата нет, нужно идти вперёд. |
| The mothers of today must set the example by broadening their own emotional view and raising their selfish love for their own children to a higher plane, to include everybody's little children. | Каждая мать сегодня должна подать нам пример, поднявшись над своими чувствами и своей эгоистической любовью лишь к собственным детям, вознесясь на более высокую ступень. |
| Mothers must love every kid in their block, in their street, in their city, county, state, nation and the whole wide, wide world - just exactly as much as their own little Mary or Johnny.'" Wynand wrinkled his nose fastidiously. | Каждая мать должна возлюбить чужих детей, как своих, каждого ребёнка в своём доме, на своей улице, в своём городе, округе, штате, стране и в целом огромном мире - так же как свою малышку Мэри или своего Джонни". - Винанд придирчиво наморщил нос. |
| "Alvah? ... | - Альва?.. |
| It's all right to dish out crap. | Мы все иногда порем чушь. |
| But - this kind of crap?" | Но такую... |
| Alvah Scarret would not look at him. | Альва Скаррет не поднимал на него глаз. |
| "You're out of step with the times, Gail," he said. | - Ты отстал от времени, Гейл, - сказал он. |
| His voice was low; it had a tone of warning - as of something baring its teeth, tentatively, just for future reference. | Он говорил тихо; в его тоне было предостережение, он словно оскалил зубы, не совсем всерьёз, но и не в шутку. |
| This was so odd a behavior for Alvah Scarret that Wynand lost all desire to pursue the conversation. | Это было так не похоже на Альву Скаррета, что у Винанда пропало всякое желание продолжать разговор. |
| He drew a line across the editorial, but the blue pencil stroke seemed tired and ended in a blur. | Он перечеркнул передовицу; синяя черта закончилась кляксой, словно усталость и апатия передались даже ручке. |
| He said: "Go and bat out something else, Alvah." | - Иди состряпай ещё что-нибудь, Альва, -произнёс он. |
| Scarret rose, picked up the strip of paper, turned and left the room without a word. | Скаррет встал, взял листок, повернулся и, не сказав ни слова, вышел. |
| Wynand looked after him, puzzled, amused and slightly sick. | Винанд смотрел ему вслед. Случившееся казалось странным, смешным и досадным. |
| He had known for several years the trend which his paper had embraced gradually, imperceptibly, without any directive from him. | Без всякого давления с его стороны газета постепенно, незаметно избрала определённое направление. На это ушло несколько лет. |
| He had noticed the cautious "slanting" of news stories, the half-hints, the vague allusions, the peculiar adjectives peculiarly placed, the stressing of certain themes, the insertion of political conclusions where none was needed. | Он замечал лёгкое искажение фактов в рубрике новостей, полунамёки, двусмысленные аллюзии, странные эпитеты, непонятную расстановку акцентов, политические комментарии, данные некстати. |
| If a story concerned a dispute between employer and employee, the employer was made to appear guilty, simply through wording, no matter what the facts presented. | Если речь шла о споре между работником и работодателем, факты подавались так, что виноватым всегда выходил работодатель, независимо от того, о чём был спор. |