He picked up the proof and read aloud: "'The world we have known is gone and done for and it's no use kidding ourselves about it.- Винанд взял корректуру и стал читать вслух: "Мир, в котором мы живём, умирает, дни его сочтены. Бесполезно обманываться на этот счёт.
We cannot go back, we must go forward.Назад возврата нет, нужно идти вперёд.
The mothers of today must set the example by broadening their own emotional view and raising their selfish love for their own children to a higher plane, to include everybody's little children.Каждая мать сегодня должна подать нам пример, поднявшись над своими чувствами и своей эгоистической любовью лишь к собственным детям, вознесясь на более высокую ступень.
Mothers must love every kid in their block, in their street, in their city, county, state, nation and the whole wide, wide world - just exactly as much as their own little Mary or Johnny.'" Wynand wrinkled his nose fastidiously.Каждая мать должна возлюбить чужих детей, как своих, каждого ребёнка в своём доме, на своей улице, в своём городе, округе, штате, стране и в целом огромном мире - так же как свою малышку Мэри или своего Джонни". - Винанд придирчиво наморщил нос.
"Alvah? ...- Альва?..
It's all right to dish out crap.Мы все иногда порем чушь.
But - this kind of crap?"Но такую...
Alvah Scarret would not look at him.Альва Скаррет не поднимал на него глаз.
"You're out of step with the times, Gail," he said.- Ты отстал от времени, Гейл, - сказал он.
His voice was low; it had a tone of warning - as of something baring its teeth, tentatively, just for future reference.Он говорил тихо; в его тоне было предостережение, он словно оскалил зубы, не совсем всерьёз, но и не в шутку.
This was so odd a behavior for Alvah Scarret that Wynand lost all desire to pursue the conversation.Это было так не похоже на Альву Скаррета, что у Винанда пропало всякое желание продолжать разговор.
He drew a line across the editorial, but the blue pencil stroke seemed tired and ended in a blur.Он перечеркнул передовицу; синяя черта закончилась кляксой, словно усталость и апатия передались даже ручке.
He said: "Go and bat out something else, Alvah."- Иди состряпай ещё что-нибудь, Альва, -произнёс он.
Scarret rose, picked up the strip of paper, turned and left the room without a word.Скаррет встал, взял листок, повернулся и, не сказав ни слова, вышел.
Wynand looked after him, puzzled, amused and slightly sick.Винанд смотрел ему вслед. Случившееся казалось странным, смешным и досадным.
He had known for several years the trend which his paper had embraced gradually, imperceptibly, without any directive from him.Без всякого давления с его стороны газета постепенно, незаметно избрала определённое направление. На это ушло несколько лет.
He had noticed the cautious "slanting" of news stories, the half-hints, the vague allusions, the peculiar adjectives peculiarly placed, the stressing of certain themes, the insertion of political conclusions where none was needed.Он замечал лёгкое искажение фактов в рубрике новостей, полунамёки, двусмысленные аллюзии, странные эпитеты, непонятную расстановку акцентов, политические комментарии, данные некстати.
If a story concerned a dispute between employer and employee, the employer was made to appear guilty, simply through wording, no matter what the facts presented.Если речь шла о споре между работником и работодателем, факты подавались так, что виноватым всегда выходил работодатель, независимо от того, о чём был спор.
Перейти на страницу:

Похожие книги