| But within an hour he found himself studying the joints of the paneling on the walls and reciting nursery rhymes in his mind. | Но через час ловил себя на том, что разглядывает обшивку стен, вспоминая какие-нибудь детские стишки. |
| It was not boredom, not the satisfaction of a yawn, but more like the gnawing pull of wishing to yawn and not quite making it. | Ему не было скучно, он не то чтобы зевал, а словно хотел зевнуть, но не получалось. |
| He could not say that he disliked his work. | И досадовал на себя. |
| It had merely become distasteful; not enough to force a decision; not enough to make him clench his fists; just enough to contract his nostrils. | Не то чтобы работа ему не нравилась, просто он утратил к ней вкус, не настолько, чтобы решиться на что-нибудь, но и не так, чтобы брать себя в ежовые рукавицы и усаживать за работу; его просто что-то раздражало. |
| He thought dimly that the cause lay in that new trend of the public taste. | Он смутно ощущал, что причина его настроения кроется в новом настроении общества. |
| He saw no reason why he should not follow it and play on it as expertly as he had played on all other fads. | Он не видел причин, почему бы ему не манипулировать им столь же мастерски, как раньше. |
| But he could not follow. | Но не мог. |
| He felt no moral scruples. | Угрызений совести он не испытывал. |
| It was not a positive stand rationally taken; not defiance in the name of a cause of importance; just a fastidious feeling, something pertaining almost to chastity: the hesitation one feels before putting one's foot down into muck. | Это не была сознательно занятая позиция, вызов во имя справедливости; скорее какая-то разборчивость, нечто сродни сдержанной брезгливости, нерешительность, которую испытываешь, прежде чем шагнуть в грязь. |
| He thought: It doesn't matter - it will not last - I'll be back when the wave swings on to another theme - I think I'd rather sit this one out. | Он думал: "Ничего страшного, это не продлится долго, подождём, когда маятник качнётся в другую сторону, сейчас лучше подождать". |
| He could not say why the encounter with Alvah Scarret gave him a feeling of uneasiness, sharper than usual. | Он не понимал, почему начал тревожиться, причём больше обычного, после стычки с Альвой. |
| He thought it was funny that Alvah should have switched to that line of tripe. | Ему казалось странным, что Альва вдруг принялся писать такой вздор. |
| But there had been something else; there had been a personal quality in Alvah's exit; almost a declaration that he saw no necessity to consider the boss's opinion any longer. | Но было ещё кое-что в поведении Альвы во время разговора, в том, как он вышел из кабинета, было что-то вызывающее; он почти дал понять, что больше не находит нужным считаться с мнением босса. |
| I ought to fire Alvah, he thought - and then laughed at himself, aghast: fire Alvah Scarret? - one might as well think of stopping the earth - or - of the unthinkable - of closing the Banner. | "Следовало бы уволить Альву", - подумал он и ошеломлённо рассмеялся над самим собой. Уволить Альву Скаррета? Да это всё равно что остановить Землю или, страшно подумать, положить конец "Знамени". |
| But through the months of that summer and fall, there were days when he loved the Banner. | Этим летом и осенью случались дни, когда он ощущал приступ любви к "Знамени". |