But within an hour he found himself studying the joints of the paneling on the walls and reciting nursery rhymes in his mind.Но через час ловил себя на том, что разглядывает обшивку стен, вспоминая какие-нибудь детские стишки.
It was not boredom, not the satisfaction of a yawn, but more like the gnawing pull of wishing to yawn and not quite making it.Ему не было скучно, он не то чтобы зевал, а словно хотел зевнуть, но не получалось.
He could not say that he disliked his work.И досадовал на себя.
It had merely become distasteful; not enough to force a decision; not enough to make him clench his fists; just enough to contract his nostrils.Не то чтобы работа ему не нравилась, просто он утратил к ней вкус, не настолько, чтобы решиться на что-нибудь, но и не так, чтобы брать себя в ежовые рукавицы и усаживать за работу; его просто что-то раздражало.
He thought dimly that the cause lay in that new trend of the public taste.Он смутно ощущал, что причина его настроения кроется в новом настроении общества.
He saw no reason why he should not follow it and play on it as expertly as he had played on all other fads.Он не видел причин, почему бы ему не манипулировать им столь же мастерски, как раньше.
But he could not follow.Но не мог.
He felt no moral scruples.Угрызений совести он не испытывал.
It was not a positive stand rationally taken; not defiance in the name of a cause of importance; just a fastidious feeling, something pertaining almost to chastity: the hesitation one feels before putting one's foot down into muck.Это не была сознательно занятая позиция, вызов во имя справедливости; скорее какая-то разборчивость, нечто сродни сдержанной брезгливости, нерешительность, которую испытываешь, прежде чем шагнуть в грязь.
He thought: It doesn't matter - it will not last - I'll be back when the wave swings on to another theme - I think I'd rather sit this one out.Он думал: "Ничего страшного, это не продлится долго, подождём, когда маятник качнётся в другую сторону, сейчас лучше подождать".
He could not say why the encounter with Alvah Scarret gave him a feeling of uneasiness, sharper than usual.Он не понимал, почему начал тревожиться, причём больше обычного, после стычки с Альвой.
He thought it was funny that Alvah should have switched to that line of tripe.Ему казалось странным, что Альва вдруг принялся писать такой вздор.
But there had been something else; there had been a personal quality in Alvah's exit; almost a declaration that he saw no necessity to consider the boss's opinion any longer.Но было ещё кое-что в поведении Альвы во время разговора, в том, как он вышел из кабинета, было что-то вызывающее; он почти дал понять, что больше не находит нужным считаться с мнением босса.
I ought to fire Alvah, he thought - and then laughed at himself, aghast: fire Alvah Scarret? - one might as well think of stopping the earth - or - of the unthinkable - of closing the Banner."Следовало бы уволить Альву", - подумал он и ошеломлённо рассмеялся над самим собой. Уволить Альву Скаррета? Да это всё равно что остановить Землю или, страшно подумать, положить конец "Знамени".
But through the months of that summer and fall, there were days when he loved the Banner.Этим летом и осенью случались дни, когда он ощущал приступ любви к "Знамени".
Перейти на страницу:

Похожие книги