But in the intellectual circles, in the art world, in the profession, people were laughing at Roark.Но в интеллектуальных кругах, в мире искусства, в узком профессиональном кругу над Рорком смеялись.
Comments were reported to Wynand:Некоторые комментарии достигали и слуха Винанда.
"Roark?"Рорк?
Oh yes, Wynand's pet."А, любимчик Винанда".
"The Banner's glamour boy.""Шикарный парень, любовь "Знамени"".
"The genius of the yellow press." "The Banner is now selling art - send two box tops or a reasonable facsimile.""Гений жёлтой прессы". ""Знамя" теперь продаёт искусство - рассылает целыми коробками по сходной цене".
"Wouldn't you know it?"А разве были какие-то сомнения?
That's what I've always thought of Roark - the kind of talent fit for the Wynand papers."Я всегда знал, что Рорк - талант, годный лишь для газетёнки Винанда".
"We'll see," said Wynand contemptuously - and continued his private crusade.- Мы ещё посмотрим, - презрительно сказал Винанд и продолжил свой крестовый поход.
He gave Roark every commission of importance whose owners were open to pressure.Благодаря ему Рорк был завален серьёзными заказами - заказчиками были люди, на которых Винанд мог повлиять.
Since spring, he had brought to Roark's office the contracts for a yacht club on the Hudson, an office building, two private residences.Начиная с весны, он принёс Рорку контракты на строительство яхт-клуба на Гудзоне, здания под конторы, двух частных резиденций.
"I'll get you more than you can handle," he said.-Ты ещё пощады попросишь, - твердил он.
"I'll make you catch up with all the years they've made you waste."- Я заставлю тебя отработать за все те годы, которые ты из-за них потерял.
Austen Heller said to Roark one evening:Однажды вечером Остин Хэллер сказал Рорку:
"If I may be so presumptuous, I think you need advice, Howard.- Если ты простишь мне эту дерзость, я осмелюсь дать тебе совет, Говард.
Yes, of course, I mean this preposterous business of Mr. Gail Wynand.Да, ты угадал, я говорю об этой несуразной шумихе вокруг тебя, которую устраивает мистер Гейл Винанд.
You and he as inseparable friends upsets every rational concept I've ever held.Никак не могу взять в толк: он и ты - неразлучные друзья?
After all, there are distinct classes of humanity - no, I'm not talking Toohey's language - but there are certain boundary lines among men which cannot be crossed."В конце концов, существуют люди разного класса - нет, я не пытаюсь говорить языком Тухи, но есть определённые границы между людьми, и переходить их нельзя.
"Yes, there are.- Да, есть.
But nobody has ever given the proper statement of where they must be drawn."Но кто сказал, где их нужно проводить?
"Well, the friendship is your own business.- Ну хорошо, ты волен дружить, с кем хочешь.
But there's one aspect of it that must be stopped - and you're going to listen to me for once."Но есть кое-что, чему нужно положить конец, и ты выслушаешь меня хотя бы на этот раз.
Перейти на страницу:

Похожие книги