| But in the intellectual circles, in the art world, in the profession, people were laughing at Roark. | Но в интеллектуальных кругах, в мире искусства, в узком профессиональном кругу над Рорком смеялись. |
| Comments were reported to Wynand: | Некоторые комментарии достигали и слуха Винанда. |
| "Roark? | "Рорк? |
| Oh yes, Wynand's pet." | А, любимчик Винанда". |
| "The Banner's glamour boy." | "Шикарный парень, любовь "Знамени"". |
| "The genius of the yellow press." "The Banner is now selling art - send two box tops or a reasonable facsimile." | "Гений жёлтой прессы". ""Знамя" теперь продаёт искусство - рассылает целыми коробками по сходной цене". |
| "Wouldn't you know it? | "А разве были какие-то сомнения? |
| That's what I've always thought of Roark - the kind of talent fit for the Wynand papers." | Я всегда знал, что Рорк - талант, годный лишь для газетёнки Винанда". |
| "We'll see," said Wynand contemptuously - and continued his private crusade. | - Мы ещё посмотрим, - презрительно сказал Винанд и продолжил свой крестовый поход. |
| He gave Roark every commission of importance whose owners were open to pressure. | Благодаря ему Рорк был завален серьёзными заказами - заказчиками были люди, на которых Винанд мог повлиять. |
| Since spring, he had brought to Roark's office the contracts for a yacht club on the Hudson, an office building, two private residences. | Начиная с весны, он принёс Рорку контракты на строительство яхт-клуба на Гудзоне, здания под конторы, двух частных резиденций. |
| "I'll get you more than you can handle," he said. | -Ты ещё пощады попросишь, - твердил он. |
| "I'll make you catch up with all the years they've made you waste." | - Я заставлю тебя отработать за все те годы, которые ты из-за них потерял. |
| Austen Heller said to Roark one evening: | Однажды вечером Остин Хэллер сказал Рорку: |
| "If I may be so presumptuous, I think you need advice, Howard. | - Если ты простишь мне эту дерзость, я осмелюсь дать тебе совет, Говард. |
| Yes, of course, I mean this preposterous business of Mr. Gail Wynand. | Да, ты угадал, я говорю об этой несуразной шумихе вокруг тебя, которую устраивает мистер Гейл Винанд. |
| You and he as inseparable friends upsets every rational concept I've ever held. | Никак не могу взять в толк: он и ты - неразлучные друзья? |
| After all, there are distinct classes of humanity - no, I'm not talking Toohey's language - but there are certain boundary lines among men which cannot be crossed." | В конце концов, существуют люди разного класса - нет, я не пытаюсь говорить языком Тухи, но есть определённые границы между людьми, и переходить их нельзя. |
| "Yes, there are. | - Да, есть. |
| But nobody has ever given the proper statement of where they must be drawn." | Но кто сказал, где их нужно проводить? |
| "Well, the friendship is your own business. | - Ну хорошо, ты волен дружить, с кем хочешь. |
| But there's one aspect of it that must be stopped - and you're going to listen to me for once." | Но есть кое-что, чему нужно положить конец, и ты выслушаешь меня хотя бы на этот раз. |